18.10.2014 Views

la tostadora se ha vuelto asesina y el ordenador no me puede ver…

la tostadora se ha vuelto asesina y el ordenador no me puede ver…

la tostadora se ha vuelto asesina y el ordenador no me puede ver…

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

GLOSAS DIDÁCTICAS<br />

ISSN: 1576-7809<br />

Nº 16, INVIERNO 2007<br />

_______________________________________________________________________________________________________<br />

Las empresas hispanas <strong>ha</strong>n crecido un 230% en <strong>la</strong> década de los <strong>no</strong>venta,<br />

alcanzando una cifra de 1,4 millones de pequeños y <strong>me</strong>dia<strong>no</strong>s negocios (PYMEs) cuyo<br />

volu<strong>me</strong>n de facturación supera los 184.000 millones de dó<strong>la</strong>res.<br />

Las empresas <strong>la</strong>tinas <strong>puede</strong>n competir <strong>me</strong>jor en <strong>la</strong> fabricación y distribución de<br />

ali<strong>me</strong>ntos y bebidas autóctonas. La cadena de super<strong>me</strong>rcados Seda<strong>no</strong> fue fundada por un<br />

cuba<strong>no</strong> que <strong>se</strong> dio cuenta de <strong>la</strong> esca<strong>se</strong>z de productos hispa<strong>no</strong>s en un barrio residencial de<br />

Miami <strong>ha</strong>ce más de treinta años. Los grandes bancos también están empezando a prestar<br />

atención a un <strong>me</strong>rcado que demanda más participación en fondos de inversión y créditos<br />

hipotecarios. La proporción de familias <strong>la</strong>tinas que dispone de una vivienda propia está<br />

creciendo casi <strong>el</strong> 50% a comienzos de este siglo.<br />

De A. FELICES y otros, Cultura y Negocios, <strong>el</strong> español de <strong>la</strong> cultura españo<strong>la</strong> y<br />

<strong>la</strong>ti<strong>no</strong>a<strong>me</strong>ricana, Madrid, Edinu<strong>me</strong>n, 2003.<br />

Bibliografía<br />

Cast<strong>el</strong>là, J. M. (1992), De <strong>la</strong> fra<strong>se</strong> al text. Teories de l'ús lingüístic, Barc<strong>el</strong>ona, Empuries.<br />

Co<strong>se</strong>riu, E. (1977), “Lo erróneo y lo acertado en <strong>la</strong> teoría de <strong>la</strong> traducción”, El hombre y su<br />

lenguaje, Madrid, Gredos.<br />

De Campos, H. (1972), A poetica da traducao, Sao Paulo, Perspectiva.<br />

Gavronsky, S. (1977), “The trans<strong>la</strong>tor: From Piety to Canibalism”, SubStance: A Review of<br />

Theory and Literary Criticism, Sydney Lévy editor, n. 16.<br />

Hatim, B. y I. Mason (1990) Teoría de <strong>la</strong> traducción. Una aproximación al discurso, Madrid,<br />

Ari<strong>el</strong> Lenguas Modernas.<br />

Holz-Mantari, J. (1981), “Uberstzen –Theoretischer Anzatz und Kon<strong>se</strong>quenzen für die<br />

Ausbildung”, Kääntajä/Översättaren, 24, 2-3;<br />

─<br />

(1984), Trans<strong>la</strong>torishes Hand<strong>el</strong>n. Theory und Methode, H<strong>el</strong>sinki, Suoma<strong>la</strong>inen<br />

Tiedeakatemia.<br />

Hurtado A. (2001) Traducción y traductología, Madrid, Ed. Cátedra.<br />

Jakobson, R. (1959). ''Linguistic Aspects of Trans<strong>la</strong>tion'' en Reuben A. Brower On<br />

Trans<strong>la</strong>tion, Cambridge, Harvard University Press.<br />

Nida, E. (1964), Toward a Science of Trans<strong>la</strong>ting, with special reference to principles and<br />

procedures involved in Bible trans<strong>la</strong>ting, Leiden, E. J. Brill.<br />

Nida, E. y. Taber, Ch. R. (1974) La traducción: teoría y práctica, Madrid, Cristiandad.<br />

Nord, C. (1988), Textanaly<strong>se</strong> und Über<strong>se</strong>tzen, Heid<strong>el</strong>berg, J. Groos Ver<strong>la</strong>g (Text analysis in<br />

Trans<strong>la</strong>tion, Amsterdam, Rodopi.<br />

─<br />

(1997), Trans<strong>la</strong>ting as a Purpo<strong>se</strong>ful Activity. Functionalist Approaches Exp<strong>la</strong>ined,<br />

Manchester, St. Jero<strong>me</strong> Publishing.<br />

Pires Viveira, E.R. (1994) “A postmodern trans<strong>la</strong>tional aesthetic in Brazil”, en M. Sn<strong>el</strong>l-<br />

Hornby, M. F. Pöch<strong>ha</strong>cker K. Kaindl (eds.), Trans<strong>la</strong>tion Studies: An interdiscypline,<br />

Amsterdam, John Benjamins.<br />

Rabadán, R. (1991) Equivalencia y traducción: Problemática de <strong>la</strong> equivalencia translémica<br />

inglés-español, León, Universidad de León, Secretariado de publicaciones.<br />

S<strong>el</strong>eskovitch, (1975), Langage, <strong>la</strong>ngues et mémoire. Étude de <strong>la</strong> pri<strong>se</strong> de <strong>no</strong>tes en<br />

interprétation consécutive, Paris, Minard.<br />

S<strong>el</strong>eskovitch, D.y Lederer, M. (1984), Interpréter pour traduire, Col. Traductologie, 1, Paris,<br />

Didier Érudition.<br />

Steiner, G. (1975) After Bab<strong>el</strong>: Aspects of LangUaqe and Trans<strong>la</strong>tion, Nueva York, Oxford<br />

University Press. Trad. esp. de A. Castaión (1980). Después de Bab<strong>el</strong>: Aspectos de]<br />

lenguaje y <strong>la</strong> traducción, Madrid, Fondo de Cultura Económica.<br />

Wills, W. (Stuttgart 1977) La ciencia de <strong>la</strong> traducción: problemas y métodos, caps. 1-4,<br />

Universidad Nacional Autó<strong>no</strong>ma de México, 1988.<br />

- 90 -

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!