la tostadora se ha vuelto asesina y el ordenador no me puede verâ¦
la tostadora se ha vuelto asesina y el ordenador no me puede verâ¦
la tostadora se ha vuelto asesina y el ordenador no me puede verâ¦
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
GLOSAS DIDÁCTICAS<br />
ISSN: 1576-7809<br />
Nº 16, INVIERNO 2007<br />
_______________________________________________________________________________________________________<br />
La <strong>se</strong>gunda modalidad (fig.2) <strong>se</strong> desarrol<strong>la</strong> entre estudiantes de español, italia<strong>no</strong>s<br />
nativos, con un texto de partida (TP) en español y un texto de llegada (TT) en español,<br />
donde por tanto <strong>la</strong> lengua de partida (LP) es idéntica a <strong>la</strong> lengua de llegada (LLL).<br />
Argu<strong>me</strong>ntada <strong>la</strong> traducción como operación textual, este último hecho implica que podemos<br />
situar<strong>no</strong>s en <strong>el</strong> ámbito de <strong>la</strong> traducción intralingüística, lo cual <strong>no</strong> supone que tengamos que<br />
olvidar que <strong>la</strong> producción de TT supone una actividad cognitiva que, por un <strong>la</strong>do, siendo los<br />
estudiantes italia<strong>no</strong>s nativos, con niv<strong>el</strong>es diferentes de dominio d<strong>el</strong> español, articu<strong>la</strong>rá <strong>el</strong><br />
proceso en varias fa<strong>se</strong>s inter<strong>me</strong>dias de transferencia donde <strong>se</strong> dará lugar posible<strong>me</strong>nte y<br />
legítima<strong>me</strong>nte a subtraducciones interiorizadas de carácter interlingüístico.<br />
Por otro <strong>la</strong>do, sin embargo, <strong>se</strong> ava<strong>la</strong> <strong>la</strong> definición de traducción intralingüística. Las<br />
tres fa<strong>se</strong>s d<strong>el</strong> proceso traductor: comprensión, desverbalización y reexpresión, <strong>se</strong> realizan<br />
igual<strong>me</strong>nte.<br />
Fig. 2 Proceso cognitivo B: recepción en lengua A-toma de apuntesree<strong>la</strong>boración<br />
en lengua A. (Caso de Macerata).<br />
traducción intralingüística<br />
Español<br />
Español<br />
LP---------------------------- toma de apuntes ------------------------------LLL<br />
COMPRENSIÓN DESVERBALIZACIÓN REEXPRESIÓN<br />
1 2 3<br />
texto original- -proceso cognitivo intralingüístico- -proceso de<br />
ree<strong>la</strong>boración de texto- -texto final<br />
-----------------------------------subprocesos cognitivos interlingüísticos---------------------------<br />
TO<br />
TT<br />
Nos encontramos, por tanto, en un ámbito de doble dirección, en <strong>el</strong> que podemos<br />
ob<strong>se</strong>rvar <strong>la</strong> progresión temática en <strong>el</strong> caso interlingüístico y en <strong>el</strong> caso intralingüístico. Y<br />
hemos podido constatar un hecho. D<strong>el</strong> pri<strong>me</strong>r experi<strong>me</strong>nto llevado a cabo en c<strong>la</strong><strong>se</strong> (caso<br />
italia<strong>no</strong>), con estudiantes de español y de traducción, <strong>se</strong> extrae de forma evidente que<br />
aqu<strong>el</strong>los textos en que <strong>se</strong> contradice, aun de manera informativa y lógica, algu<strong>no</strong> de los<br />
estereotipos más comunes que existen en Italia sobre España, en <strong>el</strong> paso de <strong>la</strong> recepción<br />
d<strong>el</strong> texto oral, e in<strong>me</strong>diata-posterior toma de apuntes, <strong>el</strong> punto de partida <strong>se</strong>rá un pre-juicio<br />
que funciona como <strong>me</strong>tacontexto y que inconsciente o subconsciente<strong>me</strong>nte marcará <strong>el</strong><br />
desarrollo de <strong>la</strong> idea.<br />
En <strong>la</strong> fa<strong>se</strong> de reexpresión (composición de un nuevo texto, entendido éste como una<br />
nueva unidad lingüística comunicativa, con una consistencia lingüística y una consistencia<br />
conceptual, donde ésta última debe <strong>se</strong>r correspondiente a <strong>la</strong> d<strong>el</strong> texto inicial) <strong>la</strong> mínima y<br />
necesaria progresión temática es d<strong>el</strong> todo inexistente y, muc<strong>ha</strong>s veces, incluso<br />
contradictoria. El acto d<strong>el</strong>iberado de comprensión, de voluntad analítica que persigue <strong>la</strong><br />
- 79 -