06.05.2013 Views

pyhiinvaellus laista evankeliumiin jumalan voideltua seuraten

pyhiinvaellus laista evankeliumiin jumalan voideltua seuraten

pyhiinvaellus laista evankeliumiin jumalan voideltua seuraten

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

vierailevat näillä paikoilla, joissa on ilmeisesti pappeja palvelemassa ja vaalimassa pyhiä muistoja.<br />

Heidän tehtävänään on välittää Jumalan siunausta paikalle saapuneille uhraajille. Täten kuningas<br />

Josian aikana tapahtunut <strong>jumalan</strong>palveluksen keskittäminen Juudan valtakunnassa Jerusalemiin,<br />

koski syvältä kansan uskonnollisuuteen. Uhrikukkuloiden hävittäminen tähän aikaan tähtäsi<br />

erityisesti niiden <strong>jumalan</strong>palveluspaikkojen lopettamiseen, joissa palveltiin muta jumalia, mutta<br />

samalla Abrahamin, Iisakin ja Jaakobin Jumalan palvelus loppui perinteisiltä paikoilta tai ainakin<br />

pyrittiin lopettamaan muualta kuin Jerusalemista.<br />

Ne paikat, joissa kerrotaan kantaisän saaneen siunauksen, mainitaan pyhinä paikkoina aikana ennen<br />

<strong>jumalan</strong>palvelustoiminnan keskittymistä vain yhteen temppeliin. Voimme helposti ajatella, että<br />

monet sukupolvet ovat suunnistaneet niihin viemään uhrinsa ja samaan siunauksen. Täten siunaus ei<br />

ole ollut vain kertomukseen tallennettu kirjoitettu sana vaan elävää siunaamista sukupolvesta<br />

toiseen, ja se on kohdistunut uhrin tuojaan. Tämä siunaaminen jatkuu ääneen lausuttuna edelleen<br />

meidän keskuudessamme, kun jokaisen <strong>jumalan</strong>palveluksen ja monen muunkin tilaisuuden<br />

päätteeksi nöyrrymme ottamaan vastaan Herran siunauksen. Mekin viittaamme meidän<br />

puolestamme annettuun uhriin, kun liitämme loppuun sanat: "Isän ja Pojan ja Pyhän Hengen<br />

nimeen”. Jumalan Poika on antanut itsensä täydelliseksi uhriksi meidän puolestamme, ja kaikille<br />

kansoille kauan sitten luvattu siunaus tulee meidänkin osaksemme.<br />

Jumalan nimi<br />

Kun luemme kertomuksia esimerkiksi luomisesta tai vedenpaisumuksesta, lukijaa saattaa aivan<br />

häiritä se, että samat asiat kerrotaan kahteenkin kertaan. Siinä edetään kuin Virpiniemen 10 km<br />

latua, jossa hiihdetään samoja rinteitä edestakaisin. Tilannetta ei paranna se, että kertomuksissa on<br />

pieniä eroja. Nykyaikaiselle lukijalle riittäisi se, että asia selitettäisiin kerran ja kohdalleen. Jos<br />

luemme tarkkaan näitä kertomuksia varsinkin alkukielellä hepreaksi, näemme sen eron, että<br />

Jumalasta käytetään eri nimiä. Edellisellä etapilla oli jo lyhyesti puhetta siitä, että suullista<br />

perinnettä on koottu kirjoitettuun kääröön eri tahoilta ja eri paikoista saaduissa kertomuksissa on<br />

ollut pieniä eroja senkin lisäksi, että Jumalasta on käytetty eri<strong>laista</strong> nimeä. Rinnakkaiset<br />

kertomukset on tallennettu eikä jääty kiistelemään, mikä on ainoa oikea tapa esittää kyseinen asia,<br />

esimerkiksi ihmisen luominen.<br />

Toinen erikoinen piirre Jumalan nimeä käytettäessä johtuu siitä, että juutalaiset välttävät Jumalan<br />

pyhän nimen lausumista ääneen. He käyttävät kiertoilmauksia, joista asian tietävä ymmärtää, ketä<br />

tarkoitetaan. Kristityiltä meni pitkä aika, ennen kuin varmistui, että sana Jehova on tekaistu<br />

kirjainyhdistelmä, jota käytetään vain oikean nimen välttämiseksi.<br />

Hepreassa kirjoitettiin aluksi vain konsonantit. Havainnollisuuden vuoksi kirjoitan tässä konsonantit<br />

isolla ja vokaalit pienellä. Merkintä a/e tarkoittaa, että kyseinen vokaali on a- ja e-vokaalin väliltä.<br />

Sanan lopussa H ei äänny, vaan tarkoittaa, että viimeinen vokaali on pitkä.<br />

Jumalan nimi kirjoitettiin vokaalittomana JHWH. Jumalan nimen suuren pyhyyden takia nimeä ei<br />

lausuttu ääneen. Kun sitten tekstiä luettiin ääneen, sen kohdalla luettiin toinen herraa tarkoittava sana<br />

ADNJ eli Aa/eDoNaJ. Kun hepreankieliseen tekstiin vähän toista tuhatta vuotta sitten lisättiin<br />

vokaaleja, Jumalan nimen kohdalle lisättiin ADNJ-sanan vokaalit. Valistunut lukija tiesi silloin, että<br />

tällä kohdalla luetaan vokaalien eikä konsonanttien mukainen sana. Kirjoitettuun tekstiin tuli näin<br />

sekamuoto Ja/eHoWaH, jossa oli Jumalan nimestä konsonantit ja herra-sanasta vokaalit. Kun<br />

Vanhaa testamenttia käännettiin esimerkiksi englantiin. kirjoitettiin Jumalan nimeksi Jehovah, jota ei<br />

siis ole koskaan hepreassa käytetty.<br />

Jos tehdään samalla tavalla, Suomesta eli SM tulee aivan uusi kirjainyhdistelmä, kun siihen lisätään<br />

samaa merkitsevän sanan FiNLaND vokaalit. SuoMi + FiNLaND > SiMa. Tällöin ymmärtäväinen<br />

Jaakko Lounela; PYHIINVAELLUS LAISTA EVANKELIUMIIN; 21.1.2011; 16:06 31

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!