Download Le avventure di Pinocchio (full text - free - Isabella Pezzini
Download Le avventure di Pinocchio (full text - free - Isabella Pezzini
Download Le avventure di Pinocchio (full text - free - Isabella Pezzini
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
DAL TESTO AL FUMETTO 141<br />
3. Analisi intersemiotica<br />
Un testo è un corpo semiotico organico e coerente al<br />
suo interno, in grado <strong>di</strong> attuare uno scambio <strong>di</strong> natura<br />
comunicativa. Essendo un organismo complesso, altrettanto<br />
complessa e articolata sarà la sua traduzione, che non<br />
potrà ridursi a una mera equivalenza <strong>di</strong> enunciati o a una<br />
ripetizione <strong>di</strong> senso organizzata <strong>di</strong>etro la superficie dei<br />
significanti. Nell’interpretare e tradurre un testo <strong>di</strong> partenza,<br />
il testo <strong>di</strong> arrivo dovrà fare i conti con gli “impliciti” del<br />
testo tradotto, dovrà cioè attuare un processo in grado <strong>di</strong><br />
sciogliere l’ambiguità poetica, intesa come polisemia,<br />
tramite l’elaborazione <strong>di</strong> alcune linee <strong>di</strong> coerenza della<br />
propria traduzione (Dusi 2000).<br />
Per traduzione intersemiotica o trasmutazione, si intende,<br />
sulla scorta delle riflessioni <strong>di</strong> Jakobson (1959), l’interpretazione<br />
<strong>di</strong> segni linguistici per mezzo <strong>di</strong> sistemi <strong>di</strong> segni non<br />
linguistici (come nel nostro caso il passaggio dal testo <strong>di</strong><br />
Collo<strong>di</strong> al linguaggio iconico della trasposizione a fumetti).<br />
Jacovitti, nel momento in cui ha tradotto il testo delle<br />
Avventure, ha operato delle scelte, dando <strong>di</strong> fatto una interpretazione,<br />
riscrivendo in maniera creativa il testo <strong>di</strong> partenza<br />
e, al tempo stesso, ha cercato il più possibile <strong>di</strong> rappresentare<br />
graficamente la vicenda <strong>di</strong> <strong>Pinocchio</strong> nella sua totalità.<br />
In generale possiamo <strong>di</strong>re che, dal punto <strong>di</strong> vista del<br />
piano del contenuto, non sono state eliminate delle unità<br />
narrative e non ne sono state aggiunte <strong>di</strong> nuove. Dal punto<br />
<strong>di</strong> vista del piano dell’espressione, invece, sono riscontrabili<br />
delle innovazioni, rappresentate da tutti quegli elementi <strong>di</strong><br />
natura grafica con cui Jacovitti ha costellato la sua traduzione<br />
del testo delle Avventure. Possiamo identificare due<br />
concetti guida utilizzati in questa trasposizione:<br />
a) la semplificazione<br />
b) la condensazione versus l’espansione.<br />
Osserveremo la loro applicazione analizzando sia il<br />
piano del contenuto sia il piano dell’espressione del testo.<br />
Questi due livelli si occupano <strong>di</strong> elementi <strong>di</strong>fferenti all’interno<br />
dello stesso testo, affrontandolo da due prospettive