10.04.2013 Views

Download Le avventure di Pinocchio (full text - free - Isabella Pezzini

Download Le avventure di Pinocchio (full text - free - Isabella Pezzini

Download Le avventure di Pinocchio (full text - free - Isabella Pezzini

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

DAL TESTO AL FUMETTO 141<br />

3. Analisi intersemiotica<br />

Un testo è un corpo semiotico organico e coerente al<br />

suo interno, in grado <strong>di</strong> attuare uno scambio <strong>di</strong> natura<br />

comunicativa. Essendo un organismo complesso, altrettanto<br />

complessa e articolata sarà la sua traduzione, che non<br />

potrà ridursi a una mera equivalenza <strong>di</strong> enunciati o a una<br />

ripetizione <strong>di</strong> senso organizzata <strong>di</strong>etro la superficie dei<br />

significanti. Nell’interpretare e tradurre un testo <strong>di</strong> partenza,<br />

il testo <strong>di</strong> arrivo dovrà fare i conti con gli “impliciti” del<br />

testo tradotto, dovrà cioè attuare un processo in grado <strong>di</strong><br />

sciogliere l’ambiguità poetica, intesa come polisemia,<br />

tramite l’elaborazione <strong>di</strong> alcune linee <strong>di</strong> coerenza della<br />

propria traduzione (Dusi 2000).<br />

Per traduzione intersemiotica o trasmutazione, si intende,<br />

sulla scorta delle riflessioni <strong>di</strong> Jakobson (1959), l’interpretazione<br />

<strong>di</strong> segni linguistici per mezzo <strong>di</strong> sistemi <strong>di</strong> segni non<br />

linguistici (come nel nostro caso il passaggio dal testo <strong>di</strong><br />

Collo<strong>di</strong> al linguaggio iconico della trasposizione a fumetti).<br />

Jacovitti, nel momento in cui ha tradotto il testo delle<br />

Avventure, ha operato delle scelte, dando <strong>di</strong> fatto una interpretazione,<br />

riscrivendo in maniera creativa il testo <strong>di</strong> partenza<br />

e, al tempo stesso, ha cercato il più possibile <strong>di</strong> rappresentare<br />

graficamente la vicenda <strong>di</strong> <strong>Pinocchio</strong> nella sua totalità.<br />

In generale possiamo <strong>di</strong>re che, dal punto <strong>di</strong> vista del<br />

piano del contenuto, non sono state eliminate delle unità<br />

narrative e non ne sono state aggiunte <strong>di</strong> nuove. Dal punto<br />

<strong>di</strong> vista del piano dell’espressione, invece, sono riscontrabili<br />

delle innovazioni, rappresentate da tutti quegli elementi <strong>di</strong><br />

natura grafica con cui Jacovitti ha costellato la sua traduzione<br />

del testo delle Avventure. Possiamo identificare due<br />

concetti guida utilizzati in questa trasposizione:<br />

a) la semplificazione<br />

b) la condensazione versus l’espansione.<br />

Osserveremo la loro applicazione analizzando sia il<br />

piano del contenuto sia il piano dell’espressione del testo.<br />

Questi due livelli si occupano <strong>di</strong> elementi <strong>di</strong>fferenti all’interno<br />

dello stesso testo, affrontandolo da due prospettive

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!