VIII. Comunidades portuguesas dos Estados Unidos
VIII. Comunidades portuguesas dos Estados Unidos
VIII. Comunidades portuguesas dos Estados Unidos
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
399<br />
Onésimo Teotónio de Almeida<br />
and a Barn: A Novel (No. Dratmouth, Center for Portuguese Studies and Culture/<br />
Uni versity of Massachusetts Dartmouth, 2005). Neste grupo devem colocar-se ainda os autores<br />
de duas marcantes autobiografias: Laurinda C. ANDRADE, The Open Door (New Bedford,<br />
MA, Reynolds-DeWalt, 1968) e Francisco Cota FAGUNDES, Hard Knocks: An Azorean-<br />
-American Odyssey (Memoir) (Providence, RI, Gávea-Brown, 1998). Em cursos universitários<br />
sobre literatura luso-norte-americana em inglês têm sido também incluí<strong>dos</strong> os livros de<br />
contos em tradução Paradise on Hold (Vaivém, em português) e, de Onésimo T. ALMEIDA,<br />
Tales From the Tenth Island (tradução parcial de [Sapa]teia Americana, por David Brookshaw,<br />
Bristol, Reino Unido, Sagull/Faoileán, 2006). Surgiu recentemente um estudo de boa parte<br />
desta literatura: Reinaldo SILVA, Representations of the Portuguese in American Literature (No.<br />
Dartmouth, Center for Portuguese Studies/University of Massa chusetts Dartmouth, 2008).<br />
8 Maio de 1999. No recorte que guardei, o registo do dia do mês está hoje ilegível.<br />
9 Parte deste esboço histórico segue de perto o meu artigo «Portuguese», in Encyclopedia of<br />
New En gland Culture, editado por Burt Feintuch & David H. Watters (New Haven, Yale<br />
Uni versity Press, 2005), pp. 395-397.<br />
10 Para da<strong>dos</strong> sobre o monumento a Estevam Gomez em Bangor, Maine, veja-se: http://www.<br />
bairnet.org/potw/gomez99/default.htm.<br />
11 Tratei pormenorizadamente desta questão em «Irmãos Côrte-Real – os mitos e os factos e<br />
a sua importância identitária», in O Faial e a Periferia nos Séculos XV a XX, Actas (Horta,<br />
Núcleo Cultural, 2004), pp. 37-43.<br />
12 (Nova Iorque, 1950), p. 118.<br />
13 (Whaling and Fishing, 1885), p. 60.<br />
14 Vale a pena ler, sobre a comunidade portuguesa de Provincetown, na viragem do século<br />
XIX para XX, a escritora Mary Heaton VORSE em Time and the Town. A Provincetown Chro -<br />
nicle (Provincetown, MA, Provinctown Museum and Pilgrim Monument, 1990). Edição<br />
fac-similada.<br />
15 Está anunciada para breve a publicação de um estudo sobre os portugueses na baleação<br />
americana, da autoria de Donald Warrin. Sobre o tema, ver Pat AMARAL, They Ploughed the<br />
Seas. Profiles of Azorean Master Mariners (St. Petersburg, FLA, The Valquirie Press, Inc.,<br />
1978).<br />
16 Veja-se a história de um deles: Francisco Costa FAGUNDES, Um Português na Corrida ao<br />
Ouro: a autobiografia de Charles Peters (Lisboa, Salamandra, 1997).<br />
17 Recentemente, esta comunidade foi meticulosamente estudada por Duarte MENDONÇA,<br />
que sobre ela publicou uma volumosa tese de Mestrado na Universidade da Madeira: Da<br />
Madeira a New Bedford – Um capítulo ignorado da emigração portuguesa nos EUA (Funchal,<br />
DRAC, 2007).<br />
18 Eram frequentemente vítimas de preconceitos racistas as comunidades não anglo-saxónicas<br />
da altura. Sobre isso escrevi em «Tales of three cities – ou olhares sobre três comunidades<br />
na Costa Leste <strong>dos</strong> EUA, na década de 20», in Arquipélago/Ciências Sociais, 11-12 (1998),<br />
pp. 505-533.<br />
19 Posteriormente, com as alterações demográficas, resultantes de novos fluxos emigratórios,<br />
o acrónimo passou a significar «Portuguese, Italian, Greks and Spanish».