12.07.2015 Views

PDF - Limba Romana

PDF - Limba Romana

PDF - Limba Romana

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

74limba RomânăCaracterul de dialog exclude utilizarea propoziţiilor mai lungi şi complicate.Se admit şi unele repetări. Ca mijloace suplimentare de expresie aparmimica, gesturile, intonaţia. Nu mai menţionăm faptul că în vorbirea viemai apar câteodată greşeli care pot trece uneori şi neobservate, cuvintestrăine, nelalocul lor sau alte abateri de la normele literare. Cele mai frecventesunt rostirile populare ca: tişior, chişior sau scurtat: cior – ţi-ai spalatcioarili (rostirea literară cere forma picior). Nu sunt recunoscute ca fiindliterare nici formele morfologice dialectale ca să şie, să ştibă (literar – săfie, să ştie), precum şi construcţiile sintactice de tipul ce tu faci? (literar– ce faci tu?). Abundente sunt şi abaterile de la normele lexicale. Cândauzim vorbindu-se, chipurile, în moldoveneşte: acolo palucesc butâlşili,el îi zaslujenâi, l-o lişât, altă astanovkă şi multe altele de acelaşi fel, maiputem noi spune că e vorba de limba noastră? Nu! Acestea sunt cuvinte şiforme luate din diverse limbi. Nu e vorba aici nici de limba noastră, nici decea rusă, ci de un ghiveci lingvistic. Asemenea vorbire macaronică circulape vremea ocupaţiei austriece şi în Bucovina, când amestecul lingvisticincludea germana. „Ein popă ging odată mit o iapă zum căpăstru. Aber deia un zeit încoace iapa wollte nicht să meargă. Haide, iapă, sagte popa,aber iapa în veci se culcă”. Lucrurile acestea întotdeauna se luau în râs.Astfel în comediile lui V. Alecsandri cucoana Chiriţa vorbea cu francezulCharles despre fleurs de coucou (flori de cuc) şi de tambour d’instruction(dobă de carte). Ruşii au avut şi ei chiriţa lor. În 1840-1844 scriitorul IvanPetrovici Meatlev a publicat poemul Ńĺíńŕöčč č çŕěĺ÷ŕíč˙ ăîńďîćč Ęóđäţęîâîéçŕ ăđŕíčöĺé, äŕí ëýňđŕíćĺ în care apar versuri macaronice ca Je ne dis pasla каша / Манная avec de пенки; / Поросёнок sous le хрен etc. Iar la noi,astăzi, auzim deseori curiozităţi lingvistice ca cele citate, rostite chiar înserios în convorbirile obişnuite nu numai dintre oameni puţin instruiţi.Mergând pe această cale, se poate ajunge în genere la o asimilaredeplină, când vorbirea corectă va fi înlocuită cu totul prin mijloace lexicogramaticalece aparţin altor limbi.Se observă totuşi în ultima vreme o anumită tendinţă – ce-i drept,foarte timidă – de a corecta într-o oarecare măsură situaţia. Am surprinsastfel convorbiri dintre diferite persoane, mai ales tinere, de felul: „Asta-idupă potrebnosti. – Da pe moldoveneşte? – După necesitate. – Şi voobşceaşă-i. – Da moldoveneşte? – În general”. Trebuie deci să fim mereu atenţila felul cum vorbim, să ne controlăm mijloacele de exprimare.Acum despre limba literară. Ea a luat naştere, mai întâi de toate, înformă scrisă, de aceea cere mai multă atenţie şi precizie în alegerea cuvintelor,o construire mai adecvată şi îngrijită a propoziţiilor, o diferenţieremai vădită din punct de vedere stilistic. În vorbirea literară se utilizeazăfrecvent cuvintele cu sens abstract (aspect, ipoteză, respectiv etc.), termeniiştiinţifici şi tehnici (micron, proton). Se impune aici folosirea corectăşi obligatorie a articolului posesiv (al, a, ai, ale) şi a altor particularităţigramaticale normative.Oamenii de cultură, scriitorii în special, au sesizat foarte bine această

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!