27.07.2013 Views

Kapitel 4

Kapitel 4

Kapitel 4

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Afhandlingens optik<br />

___________________________________________________________________________<br />

4.15 To sprog – to metoder?<br />

SFL er en grammatik, som beskriver det engelske sprog, og som grundlæggende opbygger<br />

sin sprogbeskrivelse på den engelske sætning (clause). Dette kunne betyde<br />

vanskeligheder i analysen af det danske materiale, som omfatter både talt og skrevet<br />

sprog. Mine betænkeligheder ved at implementere den engelske sprogbeskrivelse på<br />

det danske materiale har dog været begrænsede. Det har især to grunde:<br />

Først og fremmest er slægtskabet mellem de to sprog udpræget stor for en semantisk<br />

analyse, der er socio-kulturelt begrundet. For det andet er det genremæssige felt,<br />

dvs. den kulturelle kontekst, det samme: Klasserumstekster om skrivning. Der er dog<br />

enkelte problemer, hvis løsning jeg kort vil skitsere i det følgende afsnit. I 2001 kom<br />

den første beskrivelse af dansk på grundlag af SFL, Andersen m.fl. Sproget som resurse,<br />

herefter SSR) Denne beskrivelse har – dog uden at argumentere for dem i bogen<br />

– foretaget en del ændringer i forhold til Hallidays sprogbeskrivelse. For min analyse<br />

har disse ændringer dog ikke haft væsentlig betydning. Det største problem for<br />

min analyse har været de danske forslag til oversættelse af SFL-begreber. De har været<br />

så stort et problem for denne første formidling af SFL på dansk i et konkret praksisfelt<br />

som skrivepædagogik, at jeg, efter mange og lange overvejelser og forsøg på<br />

at minde veje og mellemveje, har valgt at anvende Hallidays begreber i deres engelske<br />

ordlyd. Begreberne skal naturligvis oversættes. Men problemet med en oversættelse<br />

er at finde udtryk, der som Hallidays ligger tæt på almindelig sprogbrug;<br />

f.eks. centrale kategorier som circumstance, participant, enhancement, som direkte<br />

oversat betyder ’omstændighed, deltager, forbedring’. Disse begreber kan selv elever<br />

i børnehaveklassen lære og forstå. Jeg iagttog i mine observationer i de australske<br />

klasser, at netop begrebernes udspring af dagligsproget var en stor pædagogisk gevinst<br />

for lærer og elever. I den danske oversættelse er disse begreber blevet til ’cirkumstantiale,<br />

participant og cirkumstantion’, en oversættelse, som efter min mening<br />

gør det vanskeligt for både lærere og elever at se, hvorfor én vanskelig grammatik<br />

skulle være bedre en en anden!<br />

På den anden side kan det være svært i en sammenhæng som en PhD-afhandling at<br />

præsentere en teori og en metode ved hjælp af både hverdagsbegreber og de oversatte<br />

begreber. Det er i hvert fald et synspunkt, der har været stærkt fremme hos de<br />

personer, som uden kendskab til SFL har læst mine første udkast til afhandlingen.<br />

Hvornår taler jeg om klassens deltagere og processer som ’virkelige’ størrelser og<br />

hvornår indgår begreberne i min grammatiske analyse? SSR oversætter ’interrogative<br />

adjunct’ med udtrykket ’Spørgeadjunkt’. 558 Er dette læreren? Eller er det en grammatisk<br />

kategori?<br />

Jeg har derfor valgt at udsætte oversættelsesproblematikken til en efterfølgende formidlingsopgave.<br />

Herefter vil jeg redegøre for de få valg, jeg har foretaget i forhold til<br />

den danske sprogbeskrivelse i SSR.<br />

558 Andersen m.fl. 2001:50.<br />

196

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!