Kapitel 4
Kapitel 4
Kapitel 4
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Afhandlingens optik<br />
___________________________________________________________________________<br />
4.15 To sprog – to metoder?<br />
SFL er en grammatik, som beskriver det engelske sprog, og som grundlæggende opbygger<br />
sin sprogbeskrivelse på den engelske sætning (clause). Dette kunne betyde<br />
vanskeligheder i analysen af det danske materiale, som omfatter både talt og skrevet<br />
sprog. Mine betænkeligheder ved at implementere den engelske sprogbeskrivelse på<br />
det danske materiale har dog været begrænsede. Det har især to grunde:<br />
Først og fremmest er slægtskabet mellem de to sprog udpræget stor for en semantisk<br />
analyse, der er socio-kulturelt begrundet. For det andet er det genremæssige felt,<br />
dvs. den kulturelle kontekst, det samme: Klasserumstekster om skrivning. Der er dog<br />
enkelte problemer, hvis løsning jeg kort vil skitsere i det følgende afsnit. I 2001 kom<br />
den første beskrivelse af dansk på grundlag af SFL, Andersen m.fl. Sproget som resurse,<br />
herefter SSR) Denne beskrivelse har – dog uden at argumentere for dem i bogen<br />
– foretaget en del ændringer i forhold til Hallidays sprogbeskrivelse. For min analyse<br />
har disse ændringer dog ikke haft væsentlig betydning. Det største problem for<br />
min analyse har været de danske forslag til oversættelse af SFL-begreber. De har været<br />
så stort et problem for denne første formidling af SFL på dansk i et konkret praksisfelt<br />
som skrivepædagogik, at jeg, efter mange og lange overvejelser og forsøg på<br />
at minde veje og mellemveje, har valgt at anvende Hallidays begreber i deres engelske<br />
ordlyd. Begreberne skal naturligvis oversættes. Men problemet med en oversættelse<br />
er at finde udtryk, der som Hallidays ligger tæt på almindelig sprogbrug;<br />
f.eks. centrale kategorier som circumstance, participant, enhancement, som direkte<br />
oversat betyder ’omstændighed, deltager, forbedring’. Disse begreber kan selv elever<br />
i børnehaveklassen lære og forstå. Jeg iagttog i mine observationer i de australske<br />
klasser, at netop begrebernes udspring af dagligsproget var en stor pædagogisk gevinst<br />
for lærer og elever. I den danske oversættelse er disse begreber blevet til ’cirkumstantiale,<br />
participant og cirkumstantion’, en oversættelse, som efter min mening<br />
gør det vanskeligt for både lærere og elever at se, hvorfor én vanskelig grammatik<br />
skulle være bedre en en anden!<br />
På den anden side kan det være svært i en sammenhæng som en PhD-afhandling at<br />
præsentere en teori og en metode ved hjælp af både hverdagsbegreber og de oversatte<br />
begreber. Det er i hvert fald et synspunkt, der har været stærkt fremme hos de<br />
personer, som uden kendskab til SFL har læst mine første udkast til afhandlingen.<br />
Hvornår taler jeg om klassens deltagere og processer som ’virkelige’ størrelser og<br />
hvornår indgår begreberne i min grammatiske analyse? SSR oversætter ’interrogative<br />
adjunct’ med udtrykket ’Spørgeadjunkt’. 558 Er dette læreren? Eller er det en grammatisk<br />
kategori?<br />
Jeg har derfor valgt at udsætte oversættelsesproblematikken til en efterfølgende formidlingsopgave.<br />
Herefter vil jeg redegøre for de få valg, jeg har foretaget i forhold til<br />
den danske sprogbeskrivelse i SSR.<br />
558 Andersen m.fl. 2001:50.<br />
196