30.05.2014 Views

The Jewish Historian Flavius Josephus: A Biographical Investigation

The Jewish Historian Flavius Josephus: A Biographical Investigation

The Jewish Historian Flavius Josephus: A Biographical Investigation

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

these persons, i.e. older than his capture in Jotapata. From all sides we are led to<br />

this same point in time: the administrative report, the nucleus of the Life, dates<br />

from the time when the Roman-<strong>Jewish</strong> W ar itself was beginning; as a result, a<br />

document of entirely unique significance has been gained, which is to yield the<br />

foundation of all research on the genesis of the war.<br />

We would love to know something about the external form of <strong>Josephus</strong>’ report; but<br />

since we only have it in a reworked version as the Life, so we must be content [with this].<br />

Surely the writing was to have a political effect, and therefore one must think of an epistle, be<br />

it in the form of a letter or a ὑπόμνημα. Both of these genres are so similar 43 that a distinction<br />

would be possible only if we had acquired the writing entirely in its original form; but the<br />

beginning and ending are missing – which is crucial. It is also not impossible that the [125]<br />

writing did not progress beyond the creation of the notes; after all, the events followed upon<br />

one another so quickly that it is at any rate possible to presume that the work was not<br />

completed.<br />

It is already stated therewith that we may on no account enter upon a path that<br />

appears to help us perhaps for [just] an instant. In two passages <strong>Josephus</strong> states that in his War<br />

he is providing nothing other than the Greek translation of his presentation of the <strong>Jewish</strong> War<br />

(1.3 and 6), which was written in Aramaic. Initially it appears that a magnificent external<br />

confirmation of our entire line of reasoning has been provided with this. We have, after all,<br />

discovered a writing that existed before the War, which covers the same events as the War, and<br />

here <strong>Josephus</strong> tells us something in his own words, which we first had to determine with<br />

arduous work. And if our administrative report exists in the Greek language, then one may<br />

wish to see in this the first translation of the Aramaic original. But such thought processes and<br />

associations cannot be maintained [in the face of] more serious scrutiny. At the beginning of<br />

the War (1.3) <strong>Josephus</strong> explains that, for his Roman audience he is translating into the Greek<br />

43 I do not know if it has already been noted that Caesar’s commentarii de bello Gallico are based<br />

on the reports that Caesar sent to Rome at the end of every year. We have such an epistle of<br />

Cicero [in] Fam. 15.4 where he reports about his administration with the purpose of securing a<br />

supplicatio for himself. Now, books 2, 4 and 7 of Caesar[’s work] conclude with the formula ob<br />

easque res ex litteris Caesaris dierum quindecim supplicatio decreta est, so the letters mentioned by<br />

Caesar have incorporated precisely that which now exists in the individual commentarii and<br />

which has its definitive parallel in Cicero’s letter; both the litterae and the commentarii are<br />

administrative reports.<br />

110

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!