11.11.2012 Views

Languages & Literatures 2011 | 1 | - Peter Lang

Languages & Literatures 2011 | 1 | - Peter Lang

Languages & Literatures 2011 | 1 | - Peter Lang

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

42 Romance <strong><strong>Lang</strong>uages</strong> and <strong>Literatures</strong> · Romanistik · <strong>Lang</strong>ues et littératures romanes<br />

de chez Barthes • Luis Gastón Elduayen :<br />

Proust et Claude Simon . Mémoire génésique,<br />

mémoire textuelle et sensorielle, écriture •<br />

Montserrat Serrano Mañes: Reescrituras de<br />

la memoria . Destellos proustianos en Patrick<br />

Modiano • Michel Bertrand : Amour de Swann,<br />

amour de soi, amour du cygne, amour du<br />

signe • Dominique Rabaté : Après Proust . Stratégies<br />

de la mémoire aujourd’hui • Epicteto<br />

Díaz Navarro: Espacios de la memoria .<br />

Marcel Proust y Juan Benet • Elisa Martínez<br />

Garrido: Del «instante estático», del «estado<br />

de gracia» y de la experiencia sensorial en<br />

Cesare Pavese . ¿Ecos y reflejos de pinceladas<br />

proustianas? • Arno Gimber: Marcel Proust<br />

en W .G . Sebald o la capitulación ante el olvido<br />

• Herbert Craig: Proust en España durante los<br />

tiempos de Franco • Torben Lohmüller: Relaciones<br />

tóxicas . Walter Benjamin traduce a<br />

Marcel Proust • José Luis Martínez-Dueñas:<br />

H<br />

aciendo hincapié en la estructura informativa,<br />

este volumen invita a reexaminar<br />

fenómenos situados a caballo entre<br />

la sintaxis y la organización textual, como<br />

la realización morfosintáctica de los referentes<br />

discursivos, los patrones sintácticos llamados<br />

«no canónicos», la interpretación de<br />

las relaciones inter-proposicionales o la coconstrucción<br />

de los enunciados en el discurso<br />

oral . El volumen contiene contribuciones en<br />

francés, en español y en portugués .<br />

Contenido: Lisa Brunetti : Interaction entre<br />

topique, structure thématique et discours<br />

en italien et en espagnol • Florencio del Barrio<br />

de la Rosa: El orden que XV en las oraciones<br />

de relativo del español clásico • Andreas<br />

Dufter: Sujetos pronominales y estructura informativa<br />

en el español tardomedieval • Karin<br />

Ewert-Kling : Le modèle des trois dimensions<br />

informatives • Christoph Gabriel/Esther<br />

€ D includes VAT – valid for Germany · € A includes VAT – valid for Austria<br />

Proust en Inglaterra . Traducción y recepción<br />

crítica • Julio Baquero Cruz: Proust y el cine:<br />

la adaptación imposible • José Manuel Losada<br />

Goya : Le Tristan de Wagner . Un « relais » musical<br />

et créateur dans la Recherche de Proust<br />

• Maria Ángeles Ciprés Palacín : La phrase<br />

musicale de Vinteuil et la structure du récit<br />

poétique dans Un amour de Swann.<br />

louRdeS CaRRiedo es Profesora Titular<br />

del Departamento de Filología Francesa de la<br />

Universidad Complutense de Madrid . Sus áreas<br />

de docencia e investigación son la Teoría literaria,<br />

Literatura Comparada, Literatura Francesa<br />

y Francófona de los siglos XX-XXI .<br />

Mª luiSa gueRReRo es Profesora Titular<br />

del Departamento de Filología Francesa de<br />

la Universidad Complutense de Madrid . Sus<br />

áreas de docencia e investigación son la Teoría<br />

literaria, Literatura Comparada, Literatura<br />

Francesa de los siglos XVIII-XXI .<br />

Andreas Dufter / Daniel Jacob (éds ./eds)<br />

Syntaxe, structure informationnelle<br />

et organisation du discours<br />

dans les langues romanes<br />

Sintaxis, estructura de la información<br />

y organización del discurso<br />

en las lenguas románicas<br />

Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien, <strong>2011</strong> .<br />

227 p ., 1 il ., num . tablas y gráf .<br />

Studia Romanica et Linguistica . Vol . 33<br />

Directeur de collection : Daniel Jacob<br />

enc . ISBN 978-3-631-59636-4<br />

CHF 62 .– / € D 42 .80 / € A 44 .– / € 40 .– / £ 36 .– / US-$ 61 .95<br />

Rinke : Structure informationnelle et statut<br />

morphosyntaxique des clitiques : évidence<br />

diachronique du doublement pronominal espagnol<br />

et français • Inmaculada García Jiménez:<br />

Sobre la focalización del oyente en enunciados<br />

interrogativos argumentativos del tipo<br />

¿No cree(s) que [p]? • Mário Eduardo Martelotta/Elaine<br />

Soares Frederico: Usos do vocábulo<br />

mesmo no português do Brasil: estratégias<br />

de focalização • Britta Thörle: La sintaxis<br />

como recurso en la producción colectiva del<br />

discurso: a propósito de la construcción colaborativa<br />

de enunciados en español • Ulrich<br />

Wandruszka : Figure et fond en morphosyntaxe<br />

et la notion d’importance • Barbara Wehr :<br />

La phrase clivée en français : problèmes de<br />

description • Ursula Wienen : La cohésion<br />

comme paramètre décisif de la traduction spécialisée<br />

: l’exemple de la reprise-commentaire<br />

(français – allemand) .<br />

Enric Gallén / Francisco Lafarga /<br />

Luis Pegenaute (eds)<br />

Traducción y autotraducción<br />

en las literaturas ibéricas<br />

Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main,<br />

New York, Oxford, Wien, <strong>2011</strong> .<br />

380 p ., num . gráf . y tablas<br />

Relaciones interliterarias en el ámbito hispánico:<br />

traducción, literatura y cultura . Tomo 2<br />

Editado por Luis Pegenaute<br />

en rústica ISBN 978-3-0343-0449-8<br />

CHF 89 .– / € D 61 .40 / € A 63 .10 / € 57 .40 /<br />

£ 51 .70 / US-$ 88 .95<br />

E<br />

ste libro recoge aquellas contribuciones<br />

al Congreso internacional Las relaciones<br />

entre las literaturas ibéricas (Universitat<br />

Pompeu Fabra en colaboración con la Universitat<br />

de Barcelona, 18-20 de junio de 2009)<br />

que se ocupan de analizar la traducción y la<br />

autotraducción en las literaturas ibéricas .<br />

Este volumen tiene su complemento en otros<br />

dos, también publicados en esta colección:<br />

Interacciones entre las literaturas ibéricas y<br />

Relaciones entre las literaturas ibéricas y las<br />

literaturas extranjeras.<br />

Contenido: Ma Ángeles Ciprés Palacín/<br />

Francho Nagore Laín: Las traducciones de la<br />

literatura en aragonés a otras lenguas ibéricas<br />

y de éstas al aragonés • Pere Comellas<br />

Casanova: La literatura catalana traduïda al<br />

portuguès: una relació de baixa intensitat i<br />

escassa visibilitat • Mónica Domínguez<br />

Pérez: Fenómenos de traducción frecuentes<br />

entre literaturas de una misma comunidad<br />

interliteraria específica • Ma Jesús Fernández:<br />

Áreas críticas de la traducción literaria<br />

portugués-español: bilingüismo y portuñol<br />

• Áurea Fernández Rodríguez: La traducción<br />

en Galicia y la industria editorial (1980-2008)<br />

• Iolanda Galanes Santos: Panorama da literatura<br />

traducida en Galicia (1980-2008): fluxos<br />

literarios peninsulares • Miguel Gallego Roca:<br />

Balsa de piedra o península metafísica: traducciones,<br />

novelas y mercado en la Península<br />

Ibérica a principios del siglo XXI • Ana Luna<br />

Alonso: A autoría das traducións en Galicia<br />

• Elizabete Manterola Agirrezabalaga: Literatura<br />

vasca traducida al catalán • Silvia Montero<br />

Küpper: Parámetros e funcionalidade<br />

do Catálogo da Tradución Galega • Francesc<br />

Parcerisas: La difusío de la literatura catalana<br />

en el món editorial espanyol del segle<br />

XX • Alicia Piquer Desvaux: Encuentros y desencuentros<br />

en la recepción y traducción de<br />

la poesía francesa contemporánea • Verónica<br />

Sánchez Ramos: Relaciones interliterarias<br />

peninsulares: siete antologías de poesía portuguesa<br />

traducidas y publicadas en España •<br />

Ibon Uribarri Zenekorta: Literatura vasca tra-

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!