Languages & Literatures 2011 | 1 | - Peter Lang
Languages & Literatures 2011 | 1 | - Peter Lang
Languages & Literatures 2011 | 1 | - Peter Lang
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
ducida al gallego • Xosé Manuel Dasilva: La<br />
autotraducción vista por los escritores galle-<br />
gos • Patricia López L .-Gay: Apuntes sobre la<br />
visibilidad en la autotraducción realizada a,<br />
o entre, lenguas ibéricas • Marta Mori de<br />
Arriba: Traducción y autotraducción en la<br />
poesía contemporánea en lengua asturiana<br />
• Juan José Ortega Román: Víctor Català, traducida<br />
y/o autotraducida: versiones castellanas<br />
de Ànimes mudes • Natália Albino Pires:<br />
O romance «Morte Ocultada» na Península<br />
Ibérica: actualização linguística ou autotradução<br />
entre línguas ibéricas? • Josep Miquel<br />
Ramis: Sebastià Juan Arbó, autotraductor •<br />
Juan M . Ribera Llopis: Des de l’horitzó veí: a<br />
propòsit de Víctor Català • J . C . Santoyo: Autotraducciones<br />
intrapeninsulares: motivos<br />
históricos, razones actuales .<br />
enRiC gallén es catedrático de Literatura<br />
catalana e Historia de la Traducción de<br />
la Universitat Pompeu Fabra (Barcelona) . Se<br />
dedica al estudio de la literatura catalana de<br />
los siglos XIX y XX, así como a la historia de<br />
la traducción y de la recepción literaria en el<br />
marco de la literatura comparada . Destacan<br />
sus contribuciones sobre el teatro catalán<br />
contemporáneo, tanto desde el punto de vista<br />
de la creación como de la recepción y traducción<br />
de la literatura dramática extranjera en<br />
la catalana .<br />
FRanCiSCo laFaRga es profesor emérito<br />
de la Universitat de Barcelona . Se dedica al<br />
estudio de las letras francesas y españolas<br />
del siglo XVIII, así como de las relaciones entre<br />
ambas literaturas, desde la perspectiva<br />
de la literatura comparada y de la historia de<br />
la traducción . Es autor o coautor de distintos<br />
volúmenes monográficos, editor de diversas<br />
obras colectivas y director de varios proyectos<br />
de investigación vinculados con dichos<br />
ámbitos .<br />
luiS Pegenaute es profesor titular de<br />
Traducción e Interpretación de la Universitat<br />
Pompeu Fabra (Barcelona) . Se ha especializado<br />
en el estudio de la traducción literaria,<br />
la historia y la teoría de la traducción y<br />
la literatura comparada . Es director, con F .<br />
Lafarga, de la Biblioteca de traducciones<br />
españolas (portal de la Biblioteca Virtual<br />
Miguel de Cervantes) .<br />
Explore our bookshop<br />
www.peterlang.com<br />
E<br />
<strong>Lang</strong>ues et littératures romanes · Romanistik · Romance <strong><strong>Lang</strong>uages</strong> and <strong>Literatures</strong><br />
Marta Giné / Solange Hibbs (eds)<br />
Traducción y cultura<br />
ste libro constituye una síntesis de las<br />
investigaciones llevadas a cabo desde<br />
hace años en el terreno de la literatura extranjera<br />
traducida en el siglo XIX, y publicada<br />
en prensa, en España . Su objetivo esencial reside<br />
en dirigir una atención particular a ciertos<br />
aspectos de la literatura traducida y analizar<br />
su posición en relación al sistema literario<br />
de acogida . Esa literatura concierne<br />
todos los géneros literarios y se basa en la<br />
gran importancia que alcanza la prensa en<br />
la segunda mitad del siglo . Esa presencia corresponde<br />
a retos importantes: satisfacer a<br />
lectores diversos, democratizar la lectura,<br />
popularizar géneros como la novela, permitir<br />
a autores consagrados – o en vía de serlo<br />
– el utilizar la prensa como un laboratorio de<br />
escritura y un espacio de legitimación . Por<br />
otra parte, el análisis de esas traducciones<br />
pone en evidencia los retos ideológicos y culturales<br />
de la época, así como la voz del traductor<br />
y su trabajo .<br />
Contenido: Marta Giné/Solange Hibbs:<br />
La literatura extranjera en la prensa hispánica<br />
(1868-98) • Jean-François Botrel: La literatura<br />
traducida: ¿es española? • Rebeca Martín:<br />
Alphonse Karr en la obra de José Fernández<br />
Bremón • Laureano Bonet: Reflejos de la polémica<br />
francesa sobre el realismo en el joven<br />
Rafael Altamira • Daniel-Henri Pageaux: Presencia<br />
de la cultura francesa en La España Moderna<br />
• Jean-René Aymes: La literatura francesa<br />
en La Ilustración Española y Americana (1888-<br />
1898) • Dolores Thion Soriano-Mollà : Un agente<br />
intercultural avant la lettre : José Lázaro Galdiano<br />
• Àngels Ribes: Crónicas necrológicas de<br />
escritores franceses en La Ilustración Española<br />
y Americana (1870-1880) • Lola Bermúdez: Apuntes<br />
sobre pintores franceses en La Ilustración<br />
Española y Americana (años 1888-1898) • Paola<br />
Masseau: Difusión de la poesía francesa en la<br />
prensa española (1868-1898) • Pedro Méndez:<br />
Escritores franceses en El Semanario Murciano.<br />
Referencias, comentarios y traducciones • Ma<br />
Rosario Alvarez: La presencia de la literatura<br />
francesa y de su cultura en la Ilustración Artística<br />
(1882-1902) • Francisco Lafarga: La prensa<br />
no diaria española ante la muerte de V . Hugo .<br />
La literatura traducida en la prensa hispánica (1868-98)<br />
Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main, New York, Oxford, Wien, 2010 .<br />
505 p ., 22 il ., num . gráf . y tablas<br />
Relaciones interliterarias en el ámbito hispánico:<br />
traducción, literatura y cultura . Tomo 1<br />
Editado por Luis Pegenaute<br />
en rústica ISBN 978-3-0343-0366-8<br />
CHF 102 .– / € D 70 .40 / € A 72 .40 / € 65 .80 / £ 59 .20 / US-$ 101 .95<br />
El caso de La Campana de Gràcia (1885) • José<br />
Luis Campal: Ecos críticos en España de Germinal,<br />
de Zola • Anna-Maria Corredor: La presència<br />
d’Émile Zola en la premsa gironina dels últims<br />
anys del segle XIX (1887-1898) • Ángeles<br />
Ezama: La recepción de los cuentos de Maupassant<br />
en España • Concepción Palacios: La presencia<br />
de Maupassant en la prensa periódica<br />
española de final de siglo • Gabrielle Melison :<br />
La réception des œuvres d’Alphonse Daudet<br />
dans la Revista de España, La Escuela Moderna,<br />
Madrid Cómico, La Iberia, La Ilustración Española<br />
y Americana et El Imparcial • Sarah Al-<br />
Matary: Daudet contra Tolstói: internacionalismo<br />
e importación literaria en La España Moderna<br />
• Inma Rodríguez: Traducción y recepción<br />
de la literatura extranjera en la revista Luz (1897-<br />
1898) • Roberto Monforte: Las ediciones periódicas<br />
como factor clave en la difusión de la literatura<br />
rusa durante la segunda mitad del siglo<br />
XIX • Ester Rabasco: Presencia y significación<br />
de Lev N . Tolstói en La España Moderna •<br />
Alfredo Hermosillo: Gógol en El Historiador<br />
palmesano, Revista de España, La Iberia y El Imparcial<br />
(1868-1898) • Joaquín Torquemada: Escritores<br />
rusos en la prensa española del siglo<br />
XIX: crónica de Ricardo Becerro de Bengoa en<br />
La Ilustración Española y Americana • Montserrat<br />
Amores: Vicente Barrantes, adaptador<br />
malgré lui de extravagancias literarias • José<br />
Manuel Goñi: Traducciones, reseñas y comentarios<br />
de la literatura anglosajona en la prensa<br />
decimonónica (1868-1898) • José Miguel Santamaría:<br />
Las traducciones de Vicente de Arana<br />
de algunos románticos ingleses en la prensa<br />
local vasca (revista Vizcaya) • Marta Palenque:<br />
La recepción del prerrafaelismo en la «gente<br />
vieja» a través de la prensa (1880-1898) •<br />
Ramon Pinyol: Narcís Oller, traductor – via<br />
França – de literatura russa al català en el període<br />
1886-1897 • M . Llanas/Pere Quer: Traducció<br />
i recepció de les literatures francesa, alemanya<br />
i hongaresa a L’Avenç i Catalònia: inventari<br />
i valoració • Enric Gallén: Sobre el teatre<br />
modern europeu i la seva recepció en la premsa<br />
cultural catalana dels noranta • Núria Camps:<br />
La recepció de la literatura provençal a La Veu<br />
de Catalunya, entre 1891 i 1898 .<br />
Our complete backlist is available at www.peterlang.com<br />
43