Languages & Literatures 2011 | 1 | - Peter Lang
Languages & Literatures 2011 | 1 | - Peter Lang
Languages & Literatures 2011 | 1 | - Peter Lang
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
60 Romance <strong><strong>Lang</strong>uages</strong> and <strong>Literatures</strong> · Romanistik · <strong>Lang</strong>ues et littératures romanes<br />
Rhina Toruño-Haensly (ed .)<br />
Crossing Cultures<br />
Hispanic Authors and the Challenges<br />
they Overcame in the United States<br />
Cruzando culturas<br />
Autores hispanos y sus desafíos<br />
superados en los Estados Unidos<br />
New York, Bern, Berlin, Bruxelles,<br />
Frankfurt am Main, Oxford, Wien, <strong>2011</strong> .<br />
214 pp ., num . ill .<br />
Currents in Comparative Romance <strong><strong>Lang</strong>uages</strong><br />
and <strong>Literatures</strong> . Vol . 183<br />
General Editors: Michael G . Paulson<br />
and Tamara Alvarez-Detrell<br />
hb . ISBN 978-1-4331-1253-9<br />
CHF 77 .– / € D 53 .10 / € A 54 .60 / € 49 .65 /<br />
£ 44 .70 / US-$ 76 .95<br />
C<br />
rossing Cultures/Cruzando culturas focuses<br />
on the creation of literary works<br />
and how these works reflect the life experiences<br />
of the authors . The purpose of this book<br />
is to inspire young Mexican-American, Hispanic,<br />
and Latino people by demonstrating<br />
that education is the key to life through the<br />
example of authors who have become successful<br />
in spite of their modest beginnings .<br />
Their love for education and their drive to improve<br />
themselves has turned them into nationally<br />
and internationally known authors<br />
recognized by major publishing companies .<br />
Their books in English have been translated<br />
quickly into other languages . The interviews<br />
reveal not only the authors’ origins but also<br />
how they were able to overcome difficulties<br />
and challenges in their lives . The interviewed<br />
novelists include Mario Bencastro, Aristeo<br />
Brito, Rolando J . Díaz, Graciela Limón, and<br />
Demetria Martínez . Interviews conducted in<br />
English with Mexican-American writers are<br />
included in their original English version<br />
along with a proper Spanish translation . This<br />
book comprises a valuable resource for university<br />
students who are pursuing a degree in<br />
Spanish, Chicano studies, and ethnic studies<br />
that facilitates understanding the various<br />
dynamics of the Hispanic experience through<br />
literature .<br />
Rhina toRuño-haenSly is Professor of<br />
Spanish at The University of Texas of the Permian<br />
Basin . Her two doctoral degrees are in<br />
Latin American literature from Indiana University<br />
and in contemporary French philosophy<br />
from the University of Leuven in Belgium<br />
. She has published five books and more<br />
than 50 papers in academic journals .<br />
€ D inkl. MWSt. – gültig für Deutschland · € A inkl. MWSt. – gültig für Österreich<br />
I<br />
<strong>Peter</strong> W . Vakunta<br />
Indigenization of <strong>Lang</strong>uage in<br />
the African Francophone Novel<br />
A New Literary Canon<br />
ndigenization of <strong>Lang</strong>uage in the African<br />
Francophone Novel: A New Literary Canon<br />
discusses the question of indigenization in<br />
the African Francophone novel . Analyzing<br />
the prose narratives of Nazi Boni, Ahmadou<br />
Kourouma, and Patrice Nganang, this book<br />
contends that African literature written in<br />
European languages is primarily a creative<br />
translation process . Recourse to European<br />
languages as a medium of expressing African<br />
imagination, worldview, and cultures in<br />
fictional writing poses problems of intelligibility<br />
. Developed to express and reflect Western<br />
worldviews and sensibilities, European<br />
languages are employed by African writers<br />
to convey messages that seem to be at variance<br />
with European imagination . These writers<br />
find themselves writing in languages they<br />
wish to subvert through the technique of literary<br />
indigenization . The significance of this<br />
study resides in its raising awareness to the<br />
hurdles that literary creativity in a polyglossic<br />
context may present to readers and translators<br />
. This book provides answers to intrigu-<br />
Deborah Weagel<br />
Words and Music<br />
Camus, Beckett, Cage, Gould<br />
New York, Bern, Berlin, Bruxelles,<br />
Frankfurt am Main, Oxford, Wien, 2010 .<br />
XVI, 160 pp ., num . fig .<br />
American University Studies . Series 20:<br />
Fine Arts . Vol . 38<br />
I<br />
hb . ISBN 978-1-4331-0836-5<br />
CHF 73 .– / € D 50 .30 / € A 51 .70 / € 47 .– /<br />
£ 42 .30 / US-$ 72 .95<br />
n the twentieth century there were certain<br />
creative individuals, both authors<br />
and musicians, who became particularly involved<br />
in exploring the relationship between<br />
words and music . French author and philosopher<br />
Albert Camus (1913-1960); Irish writer,<br />
dramatist, and poet Samuel Beckett (1906-<br />
1989); American composer and writer John<br />
New York, Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main, Oxford, Wien, <strong>2011</strong> .<br />
XII, 166 pp .<br />
Francophone Cultures and <strong>Literatures</strong> . Vol . 59<br />
General Editors: Michael G . Paulson and Tamara Alvarez-Detrell<br />
hb . ISBN 978-1-4331-1271-3<br />
CHF 69 .– / € D 47 .60 / € A 49 .– / € 44 .50 / £ 40 .10 / US-$ 68 .95<br />
ing questions centering on the problematic<br />
of translation in contemporary African literature<br />
. It is a contribution to current research<br />
aimed at unraveling the conundrum<br />
surrounding the language question in African<br />
Europhone fiction, particularly the cultural<br />
functions of translation in literature .<br />
Potential translation problems have to be addressed<br />
in order to make African literature<br />
written in European languages intelligible<br />
to global readership . With the advent of globalization,<br />
transcultural communication has<br />
become an activity of enormous importance<br />
to the international community . It is a subject<br />
of great interest to translators, linguists,<br />
language instructors, and literary theorists .<br />
PeteR w. vaKunta is a professor of French<br />
and English at the Defense <strong>Lang</strong>uage Institute<br />
in Monterey, California . He has taught<br />
literature and literary theory courses at the<br />
University of Wisconsin-Madison . Vakunta<br />
has been a practicing translator/interpreter<br />
for over fifteen years . He is a novelist, storyteller,<br />
poet, and essayist .<br />
Cage (1912-1992); and Canadian pianist Glenn<br />
Gould (1932-1982) all experimented with the<br />
interconnections between words and music<br />
in various ways . Camus incorporated musical<br />
terms and structures in some of his<br />
writing; Beckett treated words in a musical<br />
manner in some of his plays; Cage experimented<br />
with silences and rests in his work<br />
and created innovative scores for vocal solos<br />
in the Song Books; and in his radio documentaries<br />
Gould created complex contrapuntal<br />
musical textures with a mélange of<br />
words and music . Words and Music delves<br />
into some of the specific ways these powerhouses<br />
of the twentieth century moved beyond<br />
the boundaries of tradition and helped<br />
to redefine our perception and understanding<br />
of words and music in contemporary society<br />
. This text offers a unique perspective<br />
to scholars, teachers, and students of literature,<br />
music, performance, radio, and film,