04.11.2015 Views

LG 181

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Portrait du mois<br />

Un ‘startuper’ d’envergure<br />

Wordbee est une solution alternative efficace aux traducteurs automatiques qui impliquent<br />

un degré d’erreurs inévitables. Avec son logiciel en ligne qui met à disposition des outils<br />

d’aide à la traduction grâce à une technologie de mémoires des textes, la start-up<br />

luxembourgeoise a remporté de nombreux prix d’innovations dans le secteur des technologies<br />

linguistiques. Rencontre avec José Vega, directeur général de Wordbee.<br />

Paris est<br />

en passe de devenir un<br />

centre européen pour les<br />

start-up; la ville pousse<br />

les facilités<br />

“<br />

”<br />

La révolution Wordbee<br />

Né sous le climat tropical du Pérou, auquel il<br />

doit encore un léger accent, et français<br />

d’adoption depuis une quarantaine d’années,<br />

José Vega a choisi en 1998, de s’installer au<br />

Luxembourg suite à un projet institutionnel<br />

européen. Doctorant en linguistique à Paris VII<br />

et Paris VIII, il se passionne pour l’informatique<br />

et travaille dans l’ingénierie linguistique qui<br />

sert notamment à retranscrire un enregistrement<br />

vocal à l’écrit. L’interprétation du langage<br />

écrit est un domaine de recherche qui<br />

s’intéresse à la morphologie, à la syntaxe mais<br />

aussi à la sémantique.<br />

Ce sont ses compétences acquises dans le traitement<br />

du langage naturel qui l’amènent à<br />

créer “Erli”. Cette première société développait<br />

alors des systèmes de traduction notamment<br />

pour la marine nationale française.<br />

Le logiciel de services “SaaS” est une technologie<br />

qui va permettre une globalité plus<br />

importante qu’auparavant. «Les entreprises ne<br />

sont plus confinées à des connexions locales<br />

mais peuvent bénéficier d’une collaboration à<br />

travers le monde qui est gérée à partir d’un<br />

point de connexion unique», nous explique-til.<br />

La “start-up“ est créée en mars 2008 et<br />

après une année de développement, sa commercialisation<br />

débute en 2009.<br />

promouvoir ses produits aux Etats-Unis, avait<br />

fait paraître une réclame: “Nothing sucks like<br />

an Electrolux“. Ce qui veut dire littéralement:<br />

«rien n’aspire mieux qu’un Electrolux». Le hic,<br />

c’est qu’en anglais “It sucks“ signifie aussi «ça<br />

craint», ce qui donne «rien n’est aussi nul<br />

qu’un Electrolux». Une maladresse aux conséquences<br />

publicitaires désastreuses explique<br />

José Vega avec le sourire.<br />

Le monde devenant un village, ses habitants<br />

voulaient communiquer en plusieurs langues.<br />

Les entreprises avaient besoin d’un module<br />

permettant de récupérer les textes sources, les<br />

mettant dans un système comme celui de<br />

Wordbee, de les traduire de manière rationnelle<br />

et organisée et de les renvoyer vers le<br />

“Content Managment System“ à travers des<br />

canaux spécialement conçus pour cela.<br />

C’est un processus qui fait gagner du temps<br />

et qui met en relation les détenteurs de<br />

l’information avec les agences de traduction.<br />

Le but est de mettre en collaboration<br />

les traducteurs qui travaillent<br />

dans le flux, dans la file de données<br />

mais en y incorporant les<br />

utilisateurs finaux.<br />

Dans les années 80, la traduction se faisait<br />

sous un model artisanal à l’image d’une<br />

marque scandinave d’aspirateurs qui, pour

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!