L'Acadčmia Valenciana de la Llengua - Lexicool
L'Acadčmia Valenciana de la Llengua - Lexicool
L'Acadčmia Valenciana de la Llengua - Lexicool
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
8<br />
criteris d’ús<br />
A fi <strong>de</strong> po<strong>de</strong>r manejar a<strong>de</strong>quadament el present vocabu<strong>la</strong>ri i entendre el sentit<br />
precís <strong>de</strong> cada marca, cal tindre en compte les indicacions següents:<br />
1. Cada entrada <strong>de</strong>l diccionari està constituïda bàsicament per un lema,<br />
escrit en negreta; <strong>la</strong> categoria gramatical, escrita en cursiva, i <strong>la</strong> traducció que<br />
correspon en l’altre idioma, escrita en redona:<br />
acensuar v. tr. acensar.<br />
2. Si una parau<strong>la</strong> presenta variació morfològica entre el masculí i el femení,<br />
s’indica <strong>la</strong> part variable amb un guionet, tant en el lema com en les paraules<br />
traduï<strong>de</strong>s:<br />
acreedor -a m. y f. creditor -a.<br />
3. Les formes consi<strong>de</strong>ra<strong>de</strong>s secundàries, tant <strong>de</strong>ls lemes com <strong>de</strong> les<br />
traduccions, s’escriuen a continuació <strong>de</strong> les formes principals entre parèntesis,<br />
precedi<strong>de</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong> conjunció o:<br />
administrativista (o administrativiste -a) adj. i m. i f. administrativista.<br />
acrecimiento m. acreixement (o acreiximent).<br />
4. En el cas que <strong>la</strong> categoria gramatical <strong>de</strong> <strong>la</strong> parau<strong>la</strong> traduïda no coincidisca<br />
amb <strong>la</strong> categoria <strong>de</strong>l lema, s’indica posant entre parèntesis, a continuació <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> parau<strong>la</strong> traduïda, <strong>la</strong> categoria gramatical que li correspon:<br />
costumbre f. costum (m.).<br />
5. Quan una parau<strong>la</strong> d’un idioma no té una correspondència exacta amb<br />
una parau<strong>la</strong> <strong>de</strong> l’altre idioma, s’assenyalen les diverses correspondències per<br />
mitjà d’un sistema <strong>de</strong> numeració corre<strong>la</strong>tiu, i els diversos sentits s’indiquen<br />
amb una acotació entre c<strong>la</strong>udàtors:<br />
a<strong>de</strong>udo m. 1. [<strong>de</strong>uda] <strong>de</strong>ute, dèbit. 2. [<strong>de</strong> una cuenta] càrrec, abonament.<br />
3. [<strong>de</strong> aduana] aranzel, dret.<br />
6. En el cas que una parau<strong>la</strong> tinga diversos signifi cats, però només un siga<br />
propi <strong>de</strong>l llenguatge jurídic, només es consigna <strong>la</strong> traducció que correspon<br />
a l’àmbit <strong>de</strong>l dret:<br />
a<strong>la</strong>r<strong>de</strong> m. a<strong>la</strong>rdo.<br />
7. Les locucions són grups <strong>de</strong> paraules que, globalment, tenen un únic<br />
signifi cat; s’introduïxen en negreta i per or<strong>de</strong> alfabètic a continuació <strong>de</strong>l lema<br />
que correspon al primer substantiu:<br />
agente m. y f. 1. agent. 2. agente <strong>de</strong> cambio y bolsa agent <strong>de</strong> canvi i borsa.<br />
3. agente <strong>de</strong> seguros agent d’assegurances. 4. agente judicial agent<br />
judicial. 5. agente tributario agent tributari.