01.05.2013 Views

EL XINÈS - Universitat Oberta de Catalunya

EL XINÈS - Universitat Oberta de Catalunya

EL XINÈS - Universitat Oberta de Catalunya

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Per fer que l’ordre sigui més suau o més educada, s’afegeix la partícula ba al<br />

final <strong>de</strong>l predicat, especialment quan hi ha una primera persona <strong>de</strong>l plural, o bé s’hi<br />

introdueix el verb qi&ng ‘convidar’ o algun altre <strong>de</strong> similar (Li i Thompson, 1981: 461,<br />

454):<br />

(115) a. Ge&i wo& ba! Wo& men zo&u ba!<br />

donar jo PART. nosaltres anar PART.<br />

‘Dóna-m’ho, si us plau!’ ‘Anem!’<br />

b. Qǐng nǐ zuò! Nǐ qǐng zuò!<br />

“convidar” tu seure tu “convidar” seure<br />

‘Seu, si us plau!’ ‘Seu, si us plau!’<br />

En realitat, la forma verbal qǐng que apareix en aquestes construccions ha perdut el<br />

valor verbal i actua com una partícula d’imperatiu educat equivalent al nostre si us plau.<br />

2.3.10. LES FRASES COMPOSTES<br />

La manera d’unir les frases i les paraules és un <strong>de</strong>ls trets que diferencia més<br />

clarament la gramàtica xinesa <strong>de</strong> la catalana. En català la unió es fa gairebé sempre amb<br />

la introducció d’alguna partícula (una conjunció, un pronom relatiu, una preposició) o<br />

bé amb alguna marca especial en el verb (infinitiu, gerundi, subjuntiu, etc.). En xinès, en<br />

canvi, la manera més habitual és la juxtaposició, és a dir, la col·locació d’una paraula o<br />

una frase al costat d’una altra sense cap mena <strong>de</strong> partícula ni <strong>de</strong> marca especial. A (116)<br />

en donem un exemple (Li i Thompson, 1981: 631):<br />

(116) Wo& he&n xǐ hua#n [ chī be&i fa#ng cài ],<br />

jo molt agradar menjar <strong>de</strong>l.nord menjar<br />

‘M’agrada molt menjar el menjar <strong>de</strong>l Nord,<br />

[chī Gua&ng do#ng cài ] jué <strong>de</strong> [ méi you& wèi dao ]<br />

menjar Cantó menjar sentir no existir gust<br />

‘quan menjo un menjar cantonès trobo que no té cap gust’<br />

55

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!