01.05.2013 Views

EL XINÈS - Universitat Oberta de Catalunya

EL XINÈS - Universitat Oberta de Catalunya

EL XINÈS - Universitat Oberta de Catalunya

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

català, ja que el xinès no té flexió. Hem fet servir l’etiqueta num. (numeral) per referirnos<br />

a tots els numerals, siguin adjectius, pronoms o noms.<br />

Les etiquetes categorials adv./prep. es refereixen tant als adverbis i preposicions<br />

pròpiament dits com a les anomena<strong>de</strong>s locucions adverbials o preposicionals. Les<br />

formes corresponents <strong>de</strong>l xinès acostumen a ser les mateixes tant per al nostre ús<br />

adverbial com per al preposicional, però en aquest últim cas, en xinès apareixen com a<br />

postposicions. A la part català - xinès, això ho especifiquem amb tres punts suspensius<br />

entre parèntesis davant <strong>de</strong> la forma xinesa.<br />

Quan la paraula pot tenir més d’un sentit, hem hagut <strong>de</strong> fer notar a quin sentit<br />

correspon l’equivalent que oferim <strong>de</strong> l’altra llengua. Així, a la part català - xinès hem<br />

anotat al costat <strong>de</strong> la forma xinesa una indicació referida al sentit <strong>de</strong>l mot català, entre<br />

parèntesis i amb rodona, que ajuda a i<strong>de</strong>ntificar el valor corresponent. Aquesta indicació<br />

pot ser <strong>de</strong> diversos tipus: un hiperònim, un sinònim, un mot semànticament relacionat,<br />

un possible complement o una categoria gramatical. En el vocabulari xinès - català,<br />

aquestes indicacions les hem dona<strong>de</strong>s al costat <strong>de</strong> la traducció catalana.<br />

Quan donem més d’un equivalent per a un mot, si cada forma correspon a un<br />

sentit diferent, els hem separat mitjançant una ratlla vertical ( | ) i hem <strong>de</strong>limitat el sentit<br />

amb algun <strong>de</strong>ls recursos que acabem <strong>de</strong> citar. Si es tracta <strong>de</strong> mots sinònims o<br />

aproximadament sinònims, els hem separat amb una coma (,).<br />

80<br />

En algun cas, hem anotat al costat <strong>de</strong> la traducció, entre parèntesi i en versaleta,<br />

el mots COMÚ o TÈCNIC. Això indica que el mot xinès és reservat per a la utlització en<br />

un àmbit informal o en un àmbit formal.<br />

Quan un mot xinès ha estat tractat específicament en alguna part <strong>de</strong>l capítol 2<br />

(Descripció gramatical), hem citat, al costat <strong>de</strong> la traducció i entre claudàtors, l’apartat<br />

on s’hi fa referència. En alguns casos <strong>de</strong> noms <strong>de</strong> parentiu que tenen moltes<br />

correspondències diferents en xinès, no n’hem donat cap traducció i simplement hem fet<br />

referència a l’apartat corresponent; en la part xinès - català tampoc no hem entrat les<br />

paraules xineses corresponents.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!