12.05.2013 Views

martin lutero y el comienzo de la reforma - Escritura y Verdad

martin lutero y el comienzo de la reforma - Escritura y Verdad

martin lutero y el comienzo de la reforma - Escritura y Verdad

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Traducciones <strong>de</strong> <strong>la</strong> Biblia en alemán <strong>la</strong>s hubo antes <strong>de</strong> Lutero. De 1461 a 1522 aparecieron<br />

catorce impresiones en alto alemán y cuatro en bajo alemán, sin contar <strong>el</strong> salterio, <strong>la</strong>s armonías<br />

evangélicas y libros <strong>de</strong> perícopas en alemán. Éstas, precisamente, eran corrientes a Lutero por <strong>la</strong><br />

liturgia y cura <strong>de</strong> almas. Es, por tanto, exagerado <strong>de</strong>cir fuera Lutero quien primero regaló <strong>la</strong><br />

Biblia a los alemanes. Sin embargo, con su Biblia alemana, creó una obra que se yergue señera<br />

por lo certero <strong>de</strong> <strong>la</strong> expresión y por <strong>el</strong> sentido y dominio <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua. Como Lutero mismo leía<br />

<strong>la</strong>s escrituras sagradas «como si se hubieran escrito ayer» [135] y hasta veía y oía <strong>la</strong> historia<br />

sagrada como presente, <strong>el</strong> fondo y <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra alemana pudieron fundirse en tal unidad que, aun<br />

con ropaje alemán, <strong>la</strong> Biblia siguió siendo un libro para oír, y <strong>el</strong> texto sagrado entra en<br />

sorpren<strong>de</strong>nte medida en <strong>el</strong> oído y en <strong>la</strong> memoria. Pero esto no era sólo fruto d<strong>el</strong> dominio <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

lengua en Lutero, sino también d<strong>el</strong> encuentro con Dios en su pa<strong>la</strong>bra; encuentro igualmente <strong>de</strong><br />

lucha y combate que <strong>de</strong> f<strong>el</strong>icidad. La pa<strong>la</strong>bra <strong>de</strong> Dios para Lutero no es sólo testimonio <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

po<strong>de</strong>rosa acción saludable <strong>de</strong> Dios, sino también en sí misma fuerza divina. Lutero supo<br />

transmitir, como nadie, por medio <strong>de</strong> <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra, esta irrupción <strong>de</strong> vida que es <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra <strong>de</strong> Dios.<br />

Lutero tradujo <strong>la</strong> Biblia cuando estaba en plena marcha <strong>el</strong> proceso <strong>de</strong> fusión <strong>de</strong> distintos<br />

dialectos alemanes en una lengua única literaria. Las condiciones para esa fusión eran<br />

especialmente favorables en <strong>la</strong> oril<strong>la</strong> d<strong>el</strong> imperio, en su<strong>el</strong>o oriental alemán, en que confluían por<br />

inmigración muchos dialectos alemanes. «Es una leyenda protestante que <strong>el</strong> <strong>reforma</strong>dor Lutero<br />

haya creado <strong>la</strong> lengua literaria d<strong>el</strong> nuevo alemán» [136] . Sí ac<strong>el</strong>eró, empero, fuertemente <strong>la</strong><br />

evolución hacia una lengua unitaria, por <strong>el</strong> hecho <strong>de</strong> haberse servido <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

cancillería sajona. «Yo no tengo una <strong>de</strong>terminada lengua en alemán, extraña y propia, sino que<br />

me valgo <strong>de</strong> <strong>la</strong> común lengua alemana, para que me puedan enten<strong>de</strong>r los países d<strong>el</strong> norte y d<strong>el</strong><br />

sur. Hablo según <strong>la</strong> cancillería sajona, que siguen todos los príncipes y reyes <strong>de</strong> Alemania... por<br />

lo cual es <strong>la</strong> más común lengua alemana. El emperador Maximiliano y <strong>el</strong> príncipe <strong>el</strong>ector<br />

Fe<strong>de</strong>rico han reducido Alemania a una lengua <strong>de</strong>terminada, es <strong>de</strong>cir, que han incorporado todas<br />

<strong>la</strong>s lenguas a una» (WA Tr 2, n.° 2758). indudablemente, <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong> <strong>la</strong> Biblia a una lengua<br />

es <strong>de</strong> gran trascen<strong>de</strong>ncia para <strong>la</strong> rev<strong>el</strong>ación en cuanto que ésta llega a un nuevo grupo <strong>de</strong><br />

hombres; pero es también un acontecimiento para esta lengua, pues se <strong>la</strong> provoca a <strong>de</strong>senvolver<br />

posibilida<strong>de</strong>s hasta entonces no realizadas. Así se vio <strong>de</strong> forma eminente en <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong><br />

Lutero. Los mismos adversarios católicos <strong>de</strong> Lutero no <strong>de</strong>jaron <strong>de</strong> reconocer su mérito. Jerónimo<br />

Emser (+ 1527) en su escrito: «Por qué causa y razón se prohíbe justamente al hombre ordinario<br />

<strong>la</strong> traducción <strong>de</strong> Lutero d<strong>el</strong> Nuevo Testamento» (1523), contó hasta mil cuatrocientos «errores y<br />

mentiras heréticas»; pero en su propia traducción <strong>de</strong> 1527 siguió en gran parte <strong>el</strong> texto <strong>de</strong> Lutero.<br />

También Juan Dietenberger (+ 1537) aprovechó <strong>el</strong> texto <strong>de</strong> Lutero en su Biblia alemana <strong>de</strong> 1534,<br />

que, con sus 58 ediciones sólo <strong>de</strong> <strong>la</strong> Biblia completa, vino a ser <strong>la</strong> Biblia alemana católica más<br />

difundida. Según Juan Cocleo (+ 1552), Lutero sacudió con su versión alemana <strong>de</strong> <strong>la</strong> Biblia <strong>el</strong><br />

sentimiento r<strong>el</strong>igioso d<strong>el</strong> pueblo y <strong>de</strong>spertó en <strong>el</strong> hombre <strong>de</strong> <strong>la</strong> calle una verda<strong>de</strong>ra hambre <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

pa<strong>la</strong>bra <strong>de</strong> Dios.<br />

Pero <strong>el</strong> carácter impulsivo d<strong>el</strong> <strong>reforma</strong>dor y <strong>el</strong> hecho <strong>de</strong> ser esc<strong>la</strong>vo <strong>de</strong> sus experiencias<br />

íntimas impone <strong>la</strong> pregunta <strong>de</strong> si reprodujo <strong>el</strong> sentido <strong>de</strong> <strong>la</strong> sagrada <strong>Escritura</strong>. Con seguridad,<br />

llevado <strong>de</strong> <strong>la</strong> dolorosa experiencia <strong>de</strong> su lucha por enten<strong>de</strong>r <strong>la</strong> iustitia <strong>de</strong>i puso más <strong>de</strong> un acento<br />

con excesiva c<strong>la</strong>ridad. Con <strong>el</strong>lo pasa en ocasiones los lin<strong>de</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong> mera traducción. Así traduce,<br />

por ejemplo, «justicia <strong>de</strong> Dios» por «justicia que vale d<strong>el</strong>ante <strong>de</strong> Dios», o aña<strong>de</strong> a Rom 3, 26 y 3,<br />

28 <strong>el</strong> discutido «sólo», que respon<strong>de</strong> <strong>de</strong> todo punto al sentido, pero no está en Pablo [137] .<br />

Más grave es que Lutero no admite en medida igual <strong>la</strong> Biblia como pa<strong>la</strong>bra <strong>de</strong> Dios, sino<br />

que examina <strong>de</strong> sí y ante sí lo que es esencial y así s<strong>el</strong>ecciona y da <strong>de</strong> mano a libros enteros<br />

62

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!