23.01.2015 Views

Untitled - Folklore Tradiciones

Untitled - Folklore Tradiciones

Untitled - Folklore Tradiciones

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Lengua y Poder. El argentino metropolitano.<br />

Ian F. Hancock incluyó erróneamente al cocoliche entre las lenguas pidgin 38<br />

considerándolo como “rudimentariamente pidginizado” y coincide casi con Keith<br />

Whinnom que lo considera como un “pidgin inconcluso” por ser sólo producto<br />

de dos idiomas. Beatriz Lavandera pone las cosas en su lugar cuando dice: “Es<br />

más apropiado considerar a esta variedad lingüística como ejemplo de aprendizaje<br />

imperfecto de una lengua secundaria.” 39 Fontanella de Weinberg sostiene<br />

que “el cocoliche parece haber sido siempre un sistema abierto que varía en un<br />

continuo desde variantes muy cercanas a dialectos del italiano hasta lo que podríamos<br />

llamar el español porteño de los italianos.” 40<br />

En la actualidad este caso de bilingüismo está prácticamente perdido ya<br />

que la inmigración italiana disminuyó considerablemente en las últimas décadas<br />

y los italianos o están estancados en un nivel de manejo del porteño o lo manejan<br />

totalmente con una rémora de su primitivo acento. Tan es así que el único ejemplo<br />

literario más reciente es La nonna de Roberto Cossa cuya protagonista, la<br />

vieja italiana, habla cocoliche mientras que los demás personajes hablan porteño.<br />

La diferencia en los estadios de esta segunda lengua estriba en que no es lo<br />

mismo el aprendizaje voluntario, espontáneo, el escolar o el motivado por el intercambio<br />

cultural, el amistoso o el amoroso y el involuntario, que uno se ve forzado<br />

a aprender por circunstancias obligadas de vida.<br />

Una de las novedades en la moda lingüística que se incorporó recientemente<br />

y que sí entendemos es directamente una malhadada copia del spanglish<br />

es la sustitución en la interrogación directa o indirecta de cuánto o de qué más<br />

adjetivo o adverbio por qué tan o qué tanto o el cuán más adjetivo que hasta<br />

hace poco era obsoleto. De este modo en vez de ¿es inteligente, ahora es<br />

común que oigamos ¿qué tan inteligente es, aún en gente muy formada pero<br />

que no se da cuenta que copia los doblajes o los subtitulados de las películas.<br />

Hace poco un reconocido analista político decía en un programa radial: “Podríamos<br />

discutir qué tanto trabaja para él y qué tanto trabaja para los ciudadanos.”<br />

41 De los problemas de dicción no se salva casi nadie y no pueden ser atribuidos<br />

al inglés. Así se transforman los plebiscitos en plesbiscitos como si<br />

hubieran sido inventados por un Sr. Plesbis, así nos saturamos de acnédotas<br />

41

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!