23.01.2015 Views

Untitled - Folklore Tradiciones

Untitled - Folklore Tradiciones

Untitled - Folklore Tradiciones

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Temas de Patrimonio Cultural 11<br />

mientras que esposa sería teacher´s wife, doctor´s wife, minister´s wife, judge´s wife.<br />

30 El habla de mi tierra, Buenos Aires, 1983. p. 142.<br />

31 Ministra. (del lat. ministra) f. La que ministra alguna cosa. // 2. Mujer del ministro. //3. La que<br />

ejerce en la gobernación del Estado las funciones correspondientes a un ministro, jefe de uno<br />

de los departamentos de un Estado. // 4. Prelada de las monjas trinitarias.” Y si seguimos vamos<br />

a encontrar ministrar: (Del lat. ministrae.) tr. Servir o ejercer un oficio, empleo o ministrio.<br />

Ú.c.tr. // 2. Dar, suministrar a uno una cosa. Ministrar dinero, especies. // 3. Ant. administrar.”<br />

Y un poco más adelante “ministro. (Del lat. minister, -tri) m. El que ministra alguna cosa //e.<br />

Juez que se emplea en la administración de justicia. // 3. El que está empleado en el gobierno para<br />

la resolución de los negocios políticos y económicos. /7 4. Jefe de cada uno de los departamentos<br />

en que se divide la gobernación del estado, el cual es, en el régimen constitucional, responsable<br />

de todo lo que en su respectivo ramo se ordena. Nómbralo el jefe de Estado, cuyos decretos<br />

refrenda, para que se estimen válidos y legítimos.” y siguen otras acepciones. Madrid, 1974.<br />

32 Un caso particular en el que se usa sólo el sustantivo masculino es el de testigo, en que nos<br />

encontramos con el y la testigo. También se usa la soldado, cuando se oye simultáneamente la<br />

generala, la coronela, la capitana. Soldado deriva del latín solidãtus, de solidus = ´sueldo´ y<br />

bien podríamos usar tranquilamente la forma femenina la soldada o la mujer soldado para<br />

designar a la mujer militar sin grado.<br />

33 “Para coleccionar. Un insert gratuito de ocho páginas con la historia de los 30 años de la<br />

Feria Internacional del Libro. Los hechos y personajes más destacados de las ediciones de esas<br />

tres décadas”, Ñ, suplemento de Clarín, 10 de abril de 2004.<br />

34 Hace más de una década advertíamos extrañados que en los Países Bajos las clases altas y<br />

medias maldecían, por snobismo y para diferenciarse de las clases bajas, con un shit que actualmente<br />

se generalizó a todos los estratos sociales, dejando algo tan identificatorio de la propia<br />

cultura como la maldición a manos de otra lengua. A. Sebastián: “Het Nederlands is geen privee<br />

eigendom” [“El neerlandés no es propiedad privada”] en Surplus, Amsterdam mei-juni 1989.<br />

35 “Lo que resulta intolerable es que alemanes, franceses, italianos, daneses, ingleses, holandeses,<br />

luxemburgueses y belgas no respeten una letra que une a más de 300 millones de personas que<br />

hablan el mismo idioma el castellano.” Rico Godoy, Carmen: “La campaña de la eñe” en<br />

Cambio, Madrid, 16 de julio de 1991.<br />

36 Existen dos tipos de bilingüismo o multilingüismo: coordinado, cuando el hablante puede<br />

pasar sin trabas de una lengua a otra, usando los dos códigos con la misma facilidad y es, por lo<br />

general, característico de quienes se crían en contextos bilingües o multilingües, y subordinado,<br />

el de aquel que piensa en su lengua madre y luego transfiere esa estructura a la segunda o tercera<br />

lengua en la que se quiere comunicar y aparece más frecuentemente en quien se contacta con las<br />

lenguas no en su infancia sino en etapas posteriores de su vida.<br />

37 Un ejemplo lo da el tango: “Aquí en cuesta casa usté non me entra / perque me estoy dando<br />

cuenta / que usté es un colao.”<br />

38 Pidgin es una deformación china de business ´negocio, comercio´ y se usó originariamente<br />

para aplicarlo al inglés hablado en los puertos de China, basado en vocabulario inglés y<br />

gramática y fonética china y utilizado por hablantes no ingleses. En lingüística se habla de<br />

lengua pidgin cuando una lengua existente se bastardea en su uso por hablantes de otra que la<br />

utilizan en el trato cotidiano.<br />

62

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!