23.01.2015 Views

Untitled - Folklore Tradiciones

Untitled - Folklore Tradiciones

Untitled - Folklore Tradiciones

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Lengua y Poder. El argentino metropolitano.<br />

petróleo, el ABN hubiera sido la lengua de Groningen [la ciudad proveedora de gas en los Países<br />

Bajos] y la Reina Beatrix abriría el año parlamentario con un discurso en groningués. La<br />

elección de la lengua como tal y su valoración son relativas Felizmente para los de Holanda del<br />

norte la lengua se formó hace cuatrocientos años y su dialecto es ahora el neerlandés [la lengua<br />

oficial de los Países Bajos], tanta suerte tienen que nosotros, los de otras regiones, creemos que<br />

los holandeses hablan neerlandés.” Mamme, mag ik een plakkie stoete” Surplus, Amsterdam,<br />

V-VI 1989, p. 3. Marga Kool, oriunda de Groningen, ironiza sobre la lengua de su país en un<br />

extraordinario análisis del momento histórico en que un dialecto se convierte en una lengua. No<br />

nos olvidemos que holandés se refiere sólo a dos provincias: Holanda del Norte y Holanda del<br />

Sur. La traducción apropiada de Nederland, el país, y de nederlands, la lengua es Países bajos y<br />

neerlandés, respectivamente.<br />

21 Lebovics, Herman: La misión de Malraux, Buenos Aires, 2000, p. 276.<br />

22 Actualmente se habla del español. Pero, ¿el español no debería englobar al catalán, al vasco,<br />

al gallego, al andaluz, al murciano o es simplemente un eufemismo para el castellano que<br />

derivó en mala palabra luego de la muerte de Franco que trató de imponerlo como lengua oficial<br />

23 Todos distinguimos un bonaerense de un cordobés de un santiagueño y de un correntino o un<br />

cuyano. Los habitantes del sur cuya población tiene mucha migración interna hace que se<br />

dificulte su identificación por un tono característico. También sabemos diferenciar un hablante<br />

de clase alta de uno de clase baja y notamos las particularidades de las jergas juveniles o lo<br />

obsoleto de algunas expresiones de los mayores.<br />

24 “A la moda, con el viento (expresión obsoleta). Término sacado evidentemente del universo<br />

de los músicos. Como notaba en 1985 Francois Mitterand, presidente de la República en ejercicio,<br />

a quien no se le escapaba nada, durante un show a dos voces con Yves Monrousi, periodista<br />

estrella de la tele, la tendencia modernista prefiere inclinarse por las palabras cablé y codé.”<br />

Pierre Merle: Dictionnaire du français branché, Paris, 1986. [Trad.: L.L. & A.S.]<br />

25 “Derivado de turbina. La turbina de gas de los motores a nafta permite andar a mayor<br />

velocidad y es un elemento que, desde hace unos diez años, se usa en autos lujosos. Como<br />

sustantivo, un turbo es un auto con una turbina de gas pero también es un auto muy lujoso y caro.<br />

Además están los hornos turbo, los secadores de pelo turbo, las motos turbo, los lavarropas<br />

turbo, las centrifugadoras turbo, los secadores turbo y las zapatillas de gimnasia turbo.<br />

Cosmopolitan lanzó incluso una mujer turbo que parece ser tan diferente de la una mujer común<br />

que “duerme activa”. Turbo significa sobre todo: ´lo mejor imposible´.” Así describía Jan<br />

Huitenbrouwer la lengua turbo neerlandesa en 1987. J.H.: Turbotaal van sociobabble tot<br />

yuppiesspeak, Amsterdam, 1987. [Trad.: L.L. & A.S.]<br />

26 Esta conferencia tuvo lugar el 28 de octubre de 1980 en el Spaans Seminarium de la Universidad<br />

de Amsterdam.<br />

27 Ordenanza N° 48.965/95 de la Ciudad de Buenos Aires.<br />

28 Breve diccionario del argentino exquisito, Buenos Aires, Emecé, p. 67.<br />

29 En las lenguas germanas y sajonas el neutro suele tener una forma diferenciada del género<br />

masculino y femenino: boy – girl – child. Pero, en general, los oficios tienen una forma<br />

indiferenciada: teacher puede ser ´maestra´ o ´maestro´, minister, ´ministra´ o ´ministro´,<br />

judge, ´juez´ o ´jueza´ y cuando se debe especificar se antepone women al oficio o se indica con<br />

mistress. P. ej.: women teacher o school mistress, women doctor, woman minister, woman judge<br />

61

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!