Télécharger au format pdf (364 Ko) - Université de Provence
Télécharger au format pdf (364 Ko) - Université de Provence
Télécharger au format pdf (364 Ko) - Université de Provence
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
De l’enfert, y tournet per s'anar revirant. [s. 48].<br />
1. Faire la croix avec du charbon, c'est renoncer à tout espoir.<br />
2. Le Bourbonnais, dont la capitale est Moulins.<br />
3. Euricido avec métathèse pour Eurydice, procédé propre à Bell<strong>au</strong>d. Cf. Vourounado pour<br />
Hounourado.<br />
XXVI<br />
Ha! qu'you ay <strong>de</strong> plezer, <strong>de</strong>sout' uno treillado,<br />
Vesent lou femellan eme lou masculin<br />
Rire, dansar, s<strong>au</strong>tar <strong>au</strong> son d<strong>au</strong> tabourin<br />
Et faire cent gaveoux per la siou amourado.<br />
Mays plus ay <strong>de</strong> plezer, quand, à la <strong>de</strong>r<strong>au</strong>bado,<br />
Vesy mille poutons sy dounar senso fin;<br />
Et l'<strong>au</strong>tre mens crentiou hazardo fusto et vin (1,<br />
Tallament que, huroux, a la pesso gagnado.<br />
Vesent un t<strong>au</strong> <strong>de</strong>duch vou duebry la parpello<br />
Goumo quand un ve<strong>de</strong>ou à longo gargamello<br />
De sa maire lou lach va sussant blanquelet.<br />
Et puis en souspirant baissy mon ueil en terro,<br />
My souvenent d<strong>au</strong> tens que ma man fasié guarro<br />
A millo coutillons, dins un prat ver<strong>de</strong>let. [s. 49).<br />
1. Hasar<strong>de</strong>r fût et vin; Bell<strong>au</strong>d emploie plusieurs fois cette expression pour: risquer le tout pour le tout.<br />
XXVII<br />
Fa dous ans, qu'<strong>au</strong>riou mes uno pleno pougnado<br />
De pierous (1) d'Avignon, qui m'<strong>au</strong>rié dich premier:<br />
Mon Bel<strong>au</strong>d, tu saras l'an que ven presounier<br />
Au païs <strong>de</strong> Bourbon, luench <strong>de</strong> ton amourado.<br />
Aquy tu patiras coum'un'armo d<strong>au</strong>nado,<br />
Per tant, saras exempt <strong>de</strong> la man d<strong>au</strong> barquier;<br />
Mais per l'enfant bendat, lou v<strong>au</strong>tour carnassier,<br />
Coumo <strong>de</strong> Promethean fara ta <strong>de</strong>stinado (2.<br />
Que ben <strong>au</strong>riou perdut <strong>de</strong> pierous l'escoumesso:<br />
Car <strong>de</strong>spuis l'an passat dins uno tourr' espesso<br />
Ay consumat l'yvert et quasi tout l'estiou (3.<br />
Mais la plus grand doulour qu'en preson my fa guerro<br />
Es lou mourt<strong>au</strong> pensier <strong>de</strong> la papalo terro<br />
Que my naffro lou couor coumo s'er'un espiou [s. 60].<br />
1. Pièce <strong>de</strong> monnaie valant 4 sous en 1506, 10 <strong>de</strong>niers en 1526.<br />
2. Allusion mythologique: tu seras épargné par Caron, c'est-à-dire par la mort, mais tu seras en proie à<br />
l'amour (l’enfant bandé, c'est-à-dire aveugle) qui te torturera comme le v<strong>au</strong>tour torturait Prométhée.<br />
3. Le sonnet peut donc être daté <strong>de</strong> septembre 1573.