Télécharger au format pdf (364 Ko) - Université de Provence
Télécharger au format pdf (364 Ko) - Université de Provence
Télécharger au format pdf (364 Ko) - Université de Provence
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
1. Mot à mot, vin d'une oreille; locution française du temps qui signifie: excellent, <strong>de</strong> première qualité;<br />
on trouve <strong>au</strong>ssi vin à <strong>de</strong>ux oreilles.<br />
2. Si les vignes venaient à manquer.<br />
XI<br />
AU SIEUR DU HERON (1)<br />
S'en rimant en francez n'ay pougut proufitar<br />
Que souto mon sounet vostro plumo douceto<br />
Aye mes son <strong>de</strong>cret, aro la miou muzeto<br />
Vous fa quatorze vers en son ru<strong>de</strong> parlar.<br />
Lou. trin <strong>de</strong> mon lougis non lou vouoly celar:<br />
Es un vray gallatas, n'y a cambro ny cambreto,<br />
Oullo, pouot ni peir<strong>au</strong>, sello, banc ny t<strong>au</strong>leto,<br />
Cendres <strong>au</strong> fugueiron n'escu<strong>de</strong>llos à lavar. (2<br />
Dins l’oust<strong>au</strong> non sy ten qu’uno p<strong>au</strong>ro viellouno<br />
Que coumo un banc arnat ressemblo sa persouno,<br />
L'on dirié qu'es <strong>au</strong> vray l'idoulo <strong>de</strong> Babut (3.<br />
Per encin, du Héron, s'amas la Bell<strong>au</strong>diero,<br />
Levas lou prestament d'aquesto reinardiéro,<br />
Sinon vous lou veirez leou dins uno tahut. [s. 28]<br />
1. Du Héron, maréchal <strong>de</strong>s logis, a attribué à Bell<strong>au</strong>d un logement misérable, <strong>au</strong> cours d’une<br />
expédition vers Pertuis. Bell<strong>au</strong>d s'en plaint dans un sonnet qui précè<strong>de</strong> et qui est en français, alors il<br />
réitère en provençal.<br />
2. Vers f<strong>au</strong>x, mais facile à rétablir; il suffit <strong>de</strong> mettre escu<strong>de</strong>llo <strong>au</strong> singulier; <strong>au</strong>tre négligence <strong>au</strong><br />
<strong>de</strong>rniers vers où tahut, cercueil, est précédé <strong>de</strong> l'article féminin: facile à rectifier également en mettant<br />
<strong>de</strong>dins un tahut.<br />
3. Il y a un vieux mot français baboue, en prov. bab<strong>au</strong>, épouvantail pour enfant: est-ce cela? Ou bien<br />
une dé<strong>format</strong>ion plaisante <strong>de</strong> Belzébut, qui est bien dans la manière <strong>de</strong> Bell<strong>au</strong>d.<br />
XII<br />
A MOINSIEUR DE GALAUP (1)<br />
M<strong>au</strong>gra lou souflo-vents et la mar périlhouzo,<br />
L'amourous <strong>de</strong> Seston, (2) tout plen <strong>de</strong> vivo ardour,<br />
Sens’ aver <strong>de</strong> la nuech l'esp<strong>au</strong>rido frayour,<br />
Abour<strong>de</strong>t <strong>au</strong> dous pouort d’Hero, son amourouzo.<br />
Dont, per fugir d'Argus la bando dangeirouzo,<br />
Rimat d'un fuoc cubert, <strong>de</strong> la nuech fazié jourt;<br />
Mais lou Diou maretin, (3) jalous <strong>de</strong> sa favour,<br />
Estench, lou balanset sus la ribo escamouso.<br />
Enfin lou dail mourt<strong>au</strong> <strong>de</strong> la Parquo sentet,<br />
Mays <strong>de</strong>y vents, d'Atropos et <strong>de</strong> la mar triomphet<br />
Car premier que mourir d'amour aguet victori.