Télécharger au format pdf (364 Ko) - Université de Provence
Télécharger au format pdf (364 Ko) - Université de Provence
Télécharger au format pdf (364 Ko) - Université de Provence
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
1.Verbe dérivé <strong>de</strong> mar, partir ou plonger en mer.<br />
2. Un petit verrou.<br />
Ni sy veire tous tens <strong>de</strong>ssout' un farrouillet (2<br />
A l'azart, cado jourt, d<strong>au</strong> Carounier passagi,<br />
Comben qu'aquo sié trop, à fé, non es pas tant,<br />
Coumo sentir <strong>au</strong> couor la rigour d'un ‘enfant<br />
Et lou cru<strong>de</strong>l verin d'uno flécho plombado,<br />
Per you amariou mays courre cent millo hazards<br />
Et tombar cado jourt entre man <strong>de</strong> pilhards<br />
Qu'estre plus amouroux d’uno fiéro oustinado. [s. 6)<br />
III<br />
A MONSIEUR DE MALHERBO (1)<br />
Es-ty dich d'endurar aquesto, picquadisso,<br />
De ty peta petous d'un tas <strong>de</strong> picquo-peous (2,<br />
Et que vespre et matin nostres paoures cerveous<br />
Sien tourmentas <strong>au</strong> brut d'uno vieilho pellisso?<br />
Ellous baffon ey champ, tantost à la s<strong>au</strong>cisso (3,<br />
Puis en charavarin, puis en tourdions (4) nouveous,<br />
Si ben qu'à mon lougis lous vins plus fumerous<br />
Si son quasi tournas en tallo sounadisso.<br />
Lous pendus n'an respect as enfans <strong>de</strong> Pallas;<br />
A fé, si plus longtens duravo t<strong>au</strong> soulas<br />
Ellous revelharien lous mouorts d<strong>au</strong> cementery.<br />
Non, non, lous f<strong>au</strong> trompar un d'aquestous matins,<br />
Car <strong>de</strong> ciéro, <strong>de</strong> blat empliren lous toupins,<br />
Et zest, lous gitaren sus mestre Pelletery. [s. 9]<br />
1. F<strong>au</strong>t-il rappeler que Malherbe était venu en <strong>Provence</strong>, qu'il appartenait à la maison du Grand Prieur<br />
d'Angoulême, dont il fut le secrétaire?<br />
Pour éclairer ce sonnet, il f<strong>au</strong>t supposer qu'un groupe <strong>de</strong> saltimbanques est installé sous les fenêtres du<br />
poète; le chef s'appelle Pelletier ou Pelissier, d'où le jeu <strong>de</strong> mot Pelissier-pelisse.<br />
2. Ce vers est agencé en vue <strong>de</strong>s allitérations en t et en p. On peut le traduire: [est-il dit] qu'on se<br />
laissera crever, péteux, par ce tas <strong>de</strong> casse-tête?<br />
3. Charge <strong>de</strong> poudre, fusée, pétard, terme d'artillerie.<br />
4. Tourdions, mot français, usité encore <strong>au</strong> XVIIme siècle, sorte <strong>de</strong> danse; passepieds, branles,<br />
tourdions (Marot).<br />
IV<br />
Voudriou pagar bon prez que foussi nat bergier,<br />
Mais que vous <strong>au</strong>tamben foussas nado bergiero,<br />
Ensemble gardarian la troupetto laniéro<br />
Souto lous ueilz fi<strong>de</strong>ous <strong>de</strong> mon gros chin Fl<strong>au</strong>gier.<br />
N'<strong>au</strong>rien pou <strong>de</strong> la <strong>de</strong>nt d'aquel loup passagier,