16.09.2013 Views

augsburgse confessie door luther en melanchton. - Geschriften van ...

augsburgse confessie door luther en melanchton. - Geschriften van ...

augsburgse confessie door luther en melanchton. - Geschriften van ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

47<br />

Gods liefde gaat niet op <strong>en</strong> neer met ons al of niet houd<strong>en</strong> <strong>van</strong> gebod<strong>en</strong>, zelfs niet<br />

<strong>van</strong> Zijn gebod<strong>en</strong>. Zelfs Zijn toorn over ons fal<strong>en</strong> of over onze laksheid komt uit Zijn<br />

liefde voort. Hij rechtvaardigt in Christus niet de aardige, brave m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> alle<strong>en</strong>, maar<br />

de goddeloz<strong>en</strong>.<br />

Dit ademb<strong>en</strong>em<strong>en</strong>de gesch<strong>en</strong>k zal ons op het spoor zett<strong>en</strong> om voor de ander zo te zijn<br />

als God in Christus voor ons is. Omdat wij zijn zoals we zijn, moet<strong>en</strong> wij daartoe<br />

word<strong>en</strong> aangespoord, is er 'ethiek' nodig; het gaat niet <strong>van</strong>zelf. Maar dat doet aan het<br />

principe niets af. Nerg<strong>en</strong>s is dat zo duidelijk <strong>door</strong> Luther gesteld als in de<br />

dubbelstelling in 'Over de vrijheid <strong>van</strong> e<strong>en</strong> christ<strong>en</strong>m<strong>en</strong>s': e<strong>en</strong> christ<strong>en</strong> is in vrijheid<br />

heer <strong>van</strong> alles <strong>en</strong> niemands knecht <strong>en</strong> tegelijk knecht <strong>van</strong> alle ding<strong>en</strong> <strong>en</strong> ieders<br />

onderdaan.<br />

De briev<strong>en</strong> <strong>van</strong> Paulus bracht<strong>en</strong> de Reformator<strong>en</strong> tot hun kijk op de m<strong>en</strong>s. Bij de<br />

laatste woord<strong>en</strong> <strong>van</strong> de Augsburgse Confessie valt het iuxta scripturas op: 'naar de<br />

Schrift<strong>en</strong>'. Daar zit de ruimte <strong>en</strong> de begr<strong>en</strong>zing <strong>van</strong> de gehele reformatie in: de<br />

teg<strong>en</strong>standers zull<strong>en</strong> met goede argum<strong>en</strong>t<strong>en</strong> moet<strong>en</strong> kom<strong>en</strong> <strong>en</strong> die argum<strong>en</strong>t<strong>en</strong> kunn<strong>en</strong><br />

uiteindelijk alle<strong>en</strong> Schriftuurlijke argum<strong>en</strong>t<strong>en</strong> zijn in de ding<strong>en</strong> waar het werkelijk om<br />

gaat.<br />

Vertaling.<br />

De Augsburgse Confessie is voor deze uitgave opnieuw vertaald <strong>en</strong> wel uit het Latijn.<br />

Dat levert e<strong>en</strong> aantal verschill<strong>en</strong> op met de Nederlandse vertaling <strong>van</strong> 1953 <strong>van</strong> de<br />

hand <strong>van</strong> prof. dr. P. Bo<strong>en</strong>dermaker, de tot nu toe beschikbare vertaling, die de Duitse<br />

versie volgt. Hoewel de Confessie zeker eerst in het Latijn geschrev<strong>en</strong> is, zijn de<br />

Duitse <strong>en</strong> de Latijnse versie in dezelfde tijd, juni 1530, vastgesteld. Ze zull<strong>en</strong> to<strong>en</strong> als<br />

niet zeer verschill<strong>en</strong>d ervar<strong>en</strong> zijn.<br />

Voor ons is het verrass<strong>en</strong>d om te zi<strong>en</strong>, dat bij voorbeeld artikel 5 in de Duitse versie<br />

de titel 'predikambt' <strong>en</strong> de Latijnse versie 'kerkelijk ambt' (ministerium ecclesiasticum)<br />

krijgt. Zo kan e<strong>en</strong> vergelijking <strong>van</strong> beide versies interessant zijn <strong>en</strong> leid<strong>en</strong> tot e<strong>en</strong> beter<br />

inzicht in de tekst <strong>van</strong> de Augsburgse Confessie.<br />

B. ONVERANDERD of VERANDERD<br />

Onze kerk heet <strong>van</strong> oudsher niet naar Luther, maar naar de Augsburgse Confessie, <strong>en</strong><br />

wel de 'onveranderde' ('Invariata'). Want in 1540 br<strong>en</strong>gt Melanchthon, in 1530 de<br />

auteur <strong>van</strong> de Augsburgse Confessie, wijziging<strong>en</strong> aan in e<strong>en</strong> aantal artikel<strong>en</strong>, zodat er<br />

<strong>van</strong>af die tijd ook e<strong>en</strong> 'Confessio Augustana Variata' ('veranderde') bestaat. T<strong>en</strong><br />

behoeve <strong>van</strong> weer e<strong>en</strong> godsdi<strong>en</strong>stgesprek werd<strong>en</strong> die herzi<strong>en</strong>ing<strong>en</strong> aangebracht. Dit<br />

gebeurde mede met het oog op Calvijn, met wie Melanchthon in 1539 k<strong>en</strong>nis had<br />

gemaakt. Ze kond<strong>en</strong> het goed met elkaar vind<strong>en</strong>. Overig<strong>en</strong>s heeft ook Luther ge<strong>en</strong><br />

bezwaar aangetek<strong>en</strong>d teg<strong>en</strong> de formulering<strong>en</strong> <strong>van</strong> de veranderde Augsburgse<br />

Confessie. Blijkbaar was er e<strong>en</strong> zekere vrijheid, waar<strong>door</strong> ook andere formulering<strong>en</strong><br />

mogelijk war<strong>en</strong>.<br />

Toch was er e<strong>en</strong> drietal punt<strong>en</strong>, waarop Melanchthon zijn eig<strong>en</strong> acc<strong>en</strong>t<strong>en</strong> legde:<br />

1. de leer <strong>van</strong> het synergisme. Dat wil zegg<strong>en</strong>: de m<strong>en</strong>selijke wil werkt mee bij<br />

het verkrijg<strong>en</strong> <strong>van</strong> de Goddelijke g<strong>en</strong>ade.<br />

Luther daar<strong>en</strong>teg<strong>en</strong> had altijd de nadruk gelegd op de soevereiniteit <strong>van</strong> Gods<br />

handel<strong>en</strong>: de m<strong>en</strong>s kan niets aan Gods heil af- of toedo<strong>en</strong>. De m<strong>en</strong>s kan dat<br />

niet <strong>en</strong> hoeft dat ook niet. De m<strong>en</strong>s is daarmee bevrijd <strong>van</strong> elke dwang <strong>en</strong> angst<br />

om het heil te beërv<strong>en</strong>. Het wordt de m<strong>en</strong>s om niet gegev<strong>en</strong>.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!