22.09.2013 Views

Download het boekje - Wetenschapswinkel Taal, Cultuur en ...

Download het boekje - Wetenschapswinkel Taal, Cultuur en ...

Download het boekje - Wetenschapswinkel Taal, Cultuur en ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

woord<strong>en</strong>schat zitt<strong>en</strong> weinig gelijk<strong>en</strong>iss<strong>en</strong> tuss<strong>en</strong> <strong>het</strong> Nederlands <strong>en</strong> <strong>het</strong> Spaans. Doordat<br />

Nederlandse woord<strong>en</strong> hierdoor niet aan Spaanse woord<strong>en</strong> gerelateerd kunn<strong>en</strong> word<strong>en</strong>, is <strong>het</strong><br />

voor Luisa lastig woord<strong>en</strong> te onthoud<strong>en</strong>.<br />

Valerio heeft twee moedertal<strong>en</strong>, namelijk <strong>het</strong> Italiaans <strong>en</strong> <strong>het</strong> Engels. Zijn <strong>en</strong>e<br />

moedertaal, <strong>het</strong> Italiaans, komt net als <strong>het</strong> Spaans uit de Romaanse taalfamilie <strong>en</strong> <strong>het</strong> Engels is<br />

meer verwant aan de Germaanse tal<strong>en</strong>. Valerio d<strong>en</strong>kt dat <strong>het</strong> Nederlands behoorlijk lastig is<br />

voor iemand met <strong>het</strong> Italiaans als moedertaal, om vrijwel de zelfde red<strong>en</strong><strong>en</strong> die Luisa ook<br />

noemt voor <strong>het</strong> Spaans. Valerio heeft echter ook <strong>het</strong> Engels als taal waarmee hij opgegroeid is.<br />

Is dit voor hem e<strong>en</strong> voordeel? Heeft hij bij <strong>het</strong> ler<strong>en</strong> van <strong>het</strong> Nederlands meer aan <strong>het</strong> Italiaans<br />

of aan <strong>het</strong> Engels? Valerio vindt <strong>het</strong> op dit mom<strong>en</strong>t vooral verwarr<strong>en</strong>d: “Mijn moedertaal is<br />

Italiaans, maar ook Engels. Veel regels in <strong>het</strong> Nederlands lijk<strong>en</strong> <strong>het</strong>zelfde als in <strong>het</strong> Engels, maar<br />

in werkelijkheid blijk<strong>en</strong> ze toch anders te zijn.” De grammatica van <strong>het</strong> Engels verschilt<br />

behoorlijk van <strong>het</strong> Nederlands. Zo hanteert <strong>het</strong> Nederlands bijvoorbeeld vaak e<strong>en</strong> andere<br />

woordvolgorde dan <strong>het</strong> Engels. Het Duits heeft zowel op grammaticaal gebied als op <strong>het</strong> gebied<br />

van woord<strong>en</strong>schat meer verwantschap met <strong>het</strong> Nederlands dan <strong>het</strong> Engels. Dit zou kunn<strong>en</strong><br />

verklar<strong>en</strong> waarom Stina <strong>het</strong> Nederlands makkelijker zegt te vind<strong>en</strong> dan Valerio.<br />

Invloed van andere geleerde tal<strong>en</strong><br />

We hebb<strong>en</strong> gezi<strong>en</strong> dat de moedertaal van de NT2-cursist invloed heeft op hoe moeilijk de<br />

Nederlandse taal is voor hem of haar is om te ler<strong>en</strong>. Maar de moedertaal is echter niet de <strong>en</strong>ige<br />

factor die bepaalt hoe moeilijk <strong>het</strong> is om Nederlands te ler<strong>en</strong>. Veel m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> beheers<strong>en</strong> naast<br />

hun moedertaal nog één of meerdere vreemde tal<strong>en</strong>. In hoeverre spel<strong>en</strong> die e<strong>en</strong> rol bij de<br />

verwerving van <strong>het</strong> Nederlands als tweede taal? Valerio, Stina <strong>en</strong> Luisa sprek<strong>en</strong> allemaal nog<br />

minst<strong>en</strong>s één vreemde taal naast hun moedertaal. Uit onderzoek is geblek<strong>en</strong> dat m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> die al<br />

meerdere tal<strong>en</strong> hebb<strong>en</strong> geleerd makkelijker e<strong>en</strong> nieuwe taal aanler<strong>en</strong> dan m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> die alle<strong>en</strong><br />

hun moedertaal sprek<strong>en</strong>. Zelfs wanneer de nieuw te ler<strong>en</strong> taal sterk afwijkt van de tal<strong>en</strong> die<br />

m<strong>en</strong> al spreekt heeft m<strong>en</strong> hier voordeel van. Het gaat daarbij om twee ding<strong>en</strong>: taalbewustzijn<br />

<strong>en</strong> de ervaring met <strong>het</strong> ler<strong>en</strong>.<br />

Het begrip taalbewustzijn (language awar<strong>en</strong>ess in <strong>het</strong> Engels) wil zegg<strong>en</strong> dat je je<br />

bewust b<strong>en</strong>t geword<strong>en</strong> van <strong>het</strong> feit dat e<strong>en</strong> taal bestaat uit regels <strong>en</strong> structur<strong>en</strong>. Je weet dat<br />

woord<strong>en</strong> willekeurig gekoz<strong>en</strong> zijn <strong>en</strong> dat <strong>het</strong> niet waarschijnlijk is dat in e<strong>en</strong> andere taal<br />

Luisa: “Ik heb persoonlijk <strong>het</strong><br />

gevoel dat Nederlands e<strong>en</strong> mix is<br />

van Engels <strong>en</strong> Duits, aangevuld<br />

met eig<strong>en</strong> regels <strong>en</strong> woord<strong>en</strong>.”<br />

<strong>het</strong>zelfde woord gebruikt wordt voor e<strong>en</strong> begrip.<br />

Omdat je je moedertaal grot<strong>en</strong>deels onbewust<br />

leert, k<strong>en</strong> je de regels van je eig<strong>en</strong> taal meestal<br />

niet. Pas als je e<strong>en</strong> vreemde taal leert, of aan<br />

anderstalig<strong>en</strong> uit moet legg<strong>en</strong> waarom je iets in<br />

<strong>het</strong> Nederlands zo zegt <strong>en</strong> niet anders, ontdek je<br />

dat alle tal<strong>en</strong> regels hebb<strong>en</strong>. Dat helpt weer bij<br />

<strong>het</strong> ler<strong>en</strong> van e<strong>en</strong> nieuwe taal. Ook je eig<strong>en</strong> ervaring met <strong>het</strong> ler<strong>en</strong> van e<strong>en</strong> vreemde taal helpt.<br />

Je weet wat er goed werkt in je leerproces <strong>en</strong> waar je extra aandacht aan moet bested<strong>en</strong>.<br />

Luisa spreekt naast haar moedertaal Spaans de vreemde tal<strong>en</strong> Engels <strong>en</strong> Duits. Ze zegt<br />

dat dit haar zeker helpt bij <strong>het</strong> ler<strong>en</strong> van <strong>het</strong> Nederlands. De k<strong>en</strong>nis die ze van <strong>het</strong> Engels <strong>en</strong> <strong>het</strong><br />

Duits heeft, levert haar meer voordeel op dan de k<strong>en</strong>nis van haar moedertaal. Het is voor Luisa<br />

makkelijker om grammaticale regels <strong>en</strong> woord<strong>en</strong>schat van <strong>het</strong> Nederlands te relater<strong>en</strong> aan <strong>het</strong><br />

29 | W i e g e e n v r e e m d e t a l e n k e n t , w e e t n i e t s v a n z i j n e i g e n t a a l

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!