29.09.2013 Views

vagant 4 2008 innmat KUTTA2.indd

vagant 4 2008 innmat KUTTA2.indd

vagant 4 2008 innmat KUTTA2.indd

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Russerne kommer!<br />

Russisk samtidslitteratur i Skandinavia<br />

ordiske lesere har visst igjen fått<br />

øynene opp for russisk samtidslitteratur. I<br />

2005 ble det danske nettstedet russisklitteratur.<br />

dk lansert, Nordahl & eftfs temanummer om<br />

Russland kom i 2006 og litteraturfestivalen<br />

Ordkalotten i Tromsø var høsten 2007 viet Russland.<br />

Tidsskriftene Ord & Bild, Legenda og Subaltern har også<br />

kommet med russlandsnumre i samme periode. Det er<br />

neppe tilfeldig at alt dette skjer i løpet av et par år.<br />

Ser vi på styrkeforholdet mellom ulike språk hva<br />

angår antallet oversettelser på det internasjonale bokmarkedet,<br />

var russisk lenge like populært som fransk og tysk.<br />

unescos Index Translationum viser imidlertid at språket<br />

har mistet mye av sin posisjon etter Sovjetunionens sammenbrudd.<br />

Dette gjelder også i Skandinavia. Antallet<br />

oversettelser av russisk samtidslitteratur til de skandinaviske<br />

språkene i perioden ble kraftig redusert midt<br />

på 1990-tallet. Tendensen har tatt seg noe opp igjen fra<br />

begynnelsen av 2000-tallet, særlig i Sverige.<br />

I dette markedet av oversatt litteratur inntar tidsskriftene<br />

en helt sentral posisjon. Ikke bare fordi de egner<br />

seg bedre for oversettelse av sjangre som blir oversett i<br />

bokmarkedet (spesielt poesi og kortere prosa), og dermed<br />

supplerer forlagenes bokutgivelser, men også fordi man i<br />

tidsskriftene har større muligheter til å kontekstualisere<br />

den oversatte litteraturen.<br />

den danske forfatterskolens skriftserie Legenda<br />

tar hver gang for seg et særskilt tema. Nummer 5, som<br />

har tittelen Verden er en sum af fakta, en sitren, en uforklarlig<br />

skælven, handlet om ny russisk poesi.<br />

Tittelen på nummeret er hentet fra den meget siterbare<br />

Aleksandr Skidans dikt «Delvise objekter». Den 43<br />

Av martin paulsen<br />

Ord & Bild 5/2007, Ryska hjärtan, gjesteredaktør Kajsa Öberg Lindsten.<br />

Legenda 5/2006, Verden er en sum af fakta, en sitren, en uforklarlig skælven, redaktører Jeppe Brixvold og Mette Moestrup.<br />

Subaltern 1/2007, Tema: Ryssland, redaktør Adam Persson.<br />

år gamle Skidan er på grunn av sine opptredener på ulike<br />

litteraturfestivaler i Skandinavia og sine fascinerende collage-aktige<br />

dikt kanskje den best kjente russiske samtidspoeten<br />

i Norge. Litteraturkritikeren Dmitrij Golynko<br />

sirkler inn årsaken til Skidans popularitet på følgende vis:<br />

I sine bøker tilegner Skidan seg den radikale spørsmålsstillingens<br />

taktikk, og stiller aktuelle spørsmål som: Hva er en dikter<br />

i dag? Hva er en intellektuell i dag? Hva er i dag et politisk<br />

subjekt? Hva er det talende og skrivende «jeg», og hva er<br />

«hun» som setter skrivemaskinen i bevegelse? – Og han svarer<br />

intelligent, revolusjonært, innimellom freidig og diskutabelt,<br />

og aller viktigst, i uventede skarpe og poetiske lysglimt.<br />

(Golynko 2007: 807)<br />

Legenda 5 har valgt å fokusere på poesi fra St. Petersburg<br />

og inneholder dikt av Jelena Sjvarts, Arkadij<br />

Dragomotsjenko, nevnte Aleksandr Skidan og utdrag<br />

fra en roman av Alexander Ilianen. En avgrensning som<br />

denne er et klokt valg for den som skal begynne å gjøre<br />

seg kjent med en så mangfoldig litterær tradisjon som den<br />

russiske. Av forordet fremgår det at en slik orientering<br />

er motivasjonen bak denne utgivelsen: Forfatterskolen<br />

ba slavisten Jon Kyst om hjelp i forberedelsene til en tur<br />

til St. Petersburg, hvor de skulle møte de fi re forfatterne.<br />

Det er derfor Kyst som, med ett unntak, står bak de gode<br />

oversettelsene. Samtidig kunne redaksjonen gjerne ha<br />

gjort mer for å hjelpe leserne: Forfatterpresentasjonene<br />

er informative, men blir muligens litt for korte til å etablere<br />

den nødvendige konteksten. Intervjuer med, eller<br />

essays om, de ulike forfatterne ville ha hjulpet betraktelig<br />

i så måte.<br />

også ord & bilds russlandsnummer Ryska hjärtan er<br />

resultatet av én oversetters arbeid. Gjesteredaktør Kajsa<br />

Öberg Lindsten har skrevet forord og oversatt ti noveller<br />

samt forfatternes selvpresentasjoner. Novellene er<br />

hentet fra ulike litteraturtidsskrifter, som tradisjonelt har<br />

utgjort navet i det russiske litterære livet. Dette gir Ryska<br />

hjärtan et helstøpt inntrykk. Samtidig er det interessant å<br />

legge merke til hvor «sosialdemokratisk» denne utgivelsen<br />

er. Halvparten av novellene er skrevet av kvinner og<br />

selv om bare to av forfatterne bor utenfor Moskva, velger<br />

Lindsten å fokusere på at deres fødesteder er spredd<br />

over hele Russland. Dette er påfallende: Hos russiske<br />

bokhandlere blir kvinnelige forfattere helst plassert i en<br />

egen seksjon for «kvinnelitteratur», uavhengig av sjangermessig<br />

eller tematisk tilhørighet, og dermed implisitt<br />

redusert til annenrangs litteratur. Dessuten blir alt utenfor<br />

Moskva og St. Petersburg gjerne ansett som tilbakestående<br />

og fattigslig provins. Lindsten presiserer ikke sin<br />

agenda, men gir i forordet et hint: «Nu när järnridan är<br />

borta borde vi ju kunna ta till oss den ryska samtidslitteraturen<br />

på ett bredare och mindre ensartat sätt.»<br />

Ryska hjärtan er politisk også på andre måter. Andrej<br />

Gelasimovs «En känslig ålder» handler om en ung homofi<br />

l gutts søken etter sin plass i det russiske samfunnet,<br />

Nina Gorlanovas «Brevet till Putin» undersøker muligheten<br />

for kritikk av myndighetene i dagens Russland, mens<br />

Arkadij Babtsjenkos «Tio avsnitt om kriget» er basert på<br />

egne erfaringer fra krigene i Tsjetsjenia. Roman Sentsjins<br />

«Främlingen» minner mye om Gogols «Revisoren», der<br />

den latterliggjør det perverterte byråkratiet på den russiske<br />

landsbygda. Vektleggingen av det politiske blir i<br />

lengden påfallende, og kan kanskje ses på som et symptom<br />

på hvordan vi skandinaver ser Russland. Det kan<br />

derfor være et poeng å understreke at Jelena Dologpjats<br />

og Ljudmila Petrusjevskajas mindre politiske fortellinger<br />

er minst like gode.<br />

kulturtidsskriftet Subalterns russlandsnummer er<br />

både mindre litterært og mindre ensidig samtidsfokusert<br />

enn de to andre. Redaktørene har dessuten utvidet det<br />

geografi ske perspektivet til å omfatte Hviterussland og<br />

Ukraina. Mest relevant fra et samtidslitterært perspektiv<br />

er artikkelen om Eduard Limonov, som trykkes sammen<br />

med et utdrag fra hans En förlorares dagbok. Stempelet som<br />

nasjonens enfant terrible har blitt satt på fl ere av Limonovs<br />

russiske forfatterkolleger, men få kler det så godt som<br />

ham. Hans nådeløst selvbiografi ske bøker fra eksiltiden i<br />

USA på 1970- og 1980-tallet utfordrer, som artikkelforfatter<br />

Martin Bergqvist er inne på, den russiske litteraturens<br />

bluferdighetsideal og er fylt av «Lycka. Fylleri. Sodomi i<br />

parker». Her illustrert av Limonovs egne formuleringer:<br />

Det fanns något annat i samma hus, förutom hunden, som<br />

frestade mig: hyresvärdinnans trettonåriga dotter. Jag minns<br />

– mine fi ngrar darrade – hur jag mätte avståndet mellan hennes<br />

bröst. Jag sydde en vit blus åt henne. Hennes mor var där,<br />

liksom min före detta fru. De stirrade.<br />

Samtidslitteraturen er ellers representert med et intervju<br />

med pønkeren og poeten Nikon, og et samarbeidsprosjekt<br />

med fotohaikuer av Dmitri Plax og Ihar Korzun fra<br />

henholdsvis Stockholm og Minsk.<br />

Resten av nummeret er viet ulike artikler om tema<br />

som terrorismens historie i Russland, samtidsmusikkens<br />

posisjon i Russland og Tarkovskijs fi lmatiske<br />

språk. Denne pluralistiske tilnærmingen gir Subalterns<br />

russlandsnummer et friskt preg og nyanserer bildet av<br />

Russland. Presentasjonen av samtidslitteraturen, hvor<br />

de aktuelle tekstene ledsages av intervjuer med eller artikler<br />

om den aktuelle forfatteren, er et stjerneeksempel<br />

på hvordan tidsskriftenes styrke kan utnyttes for å få en<br />

bedre forståelse av litteraturen.<br />

de omtalte numrene illustrerer den nyoppdagede<br />

skandinaviske interessen for russisk samtidslitteratur og<br />

viser at russerne ikke kommer av seg selv. De er avhengige<br />

av at lokale sympatisører bereder grunnen for deres<br />

innmarsj. Redaktørene og oversetterne har gjort en<br />

kjempeinnsats i så måte. Samtidig har de hatt tre helt<br />

ulike innfallsvinkler: Legenda har konsentrert seg om<br />

poesi fra St.Petersburg og framstår dermed som fokusert.<br />

I Ord & Bild har man tatt for seg noveller hentet fra de<br />

tradisjonstunge litteraturtidsskriftene og følgelig plassert<br />

seg i sentrum av den etablerte russisk litterære virkeligheten,<br />

om enn med en aldri så liten «sosialdemokratisk»<br />

skandinavisk vri. Subaltern beveger seg mot yttergrensene<br />

ved å ta for seg forfattere som enten er ekskludert fra<br />

eller har valgt å leve uten for det litterære etablissementet.<br />

Samlet gir disse tidsskriftsnumrene et kjærkomment<br />

innblikk i en mangfoldig russisk litterær virkelighet.<br />

litteratur<br />

Golynko, Dmitrij. 2007. «Aleksandr Skidan.» I Audiatur – Katalog for ny<br />

poesi, Paal Bjelke Andersen og Audun Lindholm (red.). Bergen: Audiatur,<br />

Gasspedal og nypoesi.net: 805-807.<br />

56 57

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!