You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Russerne kommer!<br />
Russisk samtidslitteratur i Skandinavia<br />
ordiske lesere har visst igjen fått<br />
øynene opp for russisk samtidslitteratur. I<br />
2005 ble det danske nettstedet russisklitteratur.<br />
dk lansert, Nordahl & eftfs temanummer om<br />
Russland kom i 2006 og litteraturfestivalen<br />
Ordkalotten i Tromsø var høsten 2007 viet Russland.<br />
Tidsskriftene Ord & Bild, Legenda og Subaltern har også<br />
kommet med russlandsnumre i samme periode. Det er<br />
neppe tilfeldig at alt dette skjer i løpet av et par år.<br />
Ser vi på styrkeforholdet mellom ulike språk hva<br />
angår antallet oversettelser på det internasjonale bokmarkedet,<br />
var russisk lenge like populært som fransk og tysk.<br />
unescos Index Translationum viser imidlertid at språket<br />
har mistet mye av sin posisjon etter Sovjetunionens sammenbrudd.<br />
Dette gjelder også i Skandinavia. Antallet<br />
oversettelser av russisk samtidslitteratur til de skandinaviske<br />
språkene i perioden ble kraftig redusert midt<br />
på 1990-tallet. Tendensen har tatt seg noe opp igjen fra<br />
begynnelsen av 2000-tallet, særlig i Sverige.<br />
I dette markedet av oversatt litteratur inntar tidsskriftene<br />
en helt sentral posisjon. Ikke bare fordi de egner<br />
seg bedre for oversettelse av sjangre som blir oversett i<br />
bokmarkedet (spesielt poesi og kortere prosa), og dermed<br />
supplerer forlagenes bokutgivelser, men også fordi man i<br />
tidsskriftene har større muligheter til å kontekstualisere<br />
den oversatte litteraturen.<br />
den danske forfatterskolens skriftserie Legenda<br />
tar hver gang for seg et særskilt tema. Nummer 5, som<br />
har tittelen Verden er en sum af fakta, en sitren, en uforklarlig<br />
skælven, handlet om ny russisk poesi.<br />
Tittelen på nummeret er hentet fra den meget siterbare<br />
Aleksandr Skidans dikt «Delvise objekter». Den 43<br />
Av martin paulsen<br />
Ord & Bild 5/2007, Ryska hjärtan, gjesteredaktør Kajsa Öberg Lindsten.<br />
Legenda 5/2006, Verden er en sum af fakta, en sitren, en uforklarlig skælven, redaktører Jeppe Brixvold og Mette Moestrup.<br />
Subaltern 1/2007, Tema: Ryssland, redaktør Adam Persson.<br />
år gamle Skidan er på grunn av sine opptredener på ulike<br />
litteraturfestivaler i Skandinavia og sine fascinerende collage-aktige<br />
dikt kanskje den best kjente russiske samtidspoeten<br />
i Norge. Litteraturkritikeren Dmitrij Golynko<br />
sirkler inn årsaken til Skidans popularitet på følgende vis:<br />
I sine bøker tilegner Skidan seg den radikale spørsmålsstillingens<br />
taktikk, og stiller aktuelle spørsmål som: Hva er en dikter<br />
i dag? Hva er en intellektuell i dag? Hva er i dag et politisk<br />
subjekt? Hva er det talende og skrivende «jeg», og hva er<br />
«hun» som setter skrivemaskinen i bevegelse? – Og han svarer<br />
intelligent, revolusjonært, innimellom freidig og diskutabelt,<br />
og aller viktigst, i uventede skarpe og poetiske lysglimt.<br />
(Golynko 2007: 807)<br />
Legenda 5 har valgt å fokusere på poesi fra St. Petersburg<br />
og inneholder dikt av Jelena Sjvarts, Arkadij<br />
Dragomotsjenko, nevnte Aleksandr Skidan og utdrag<br />
fra en roman av Alexander Ilianen. En avgrensning som<br />
denne er et klokt valg for den som skal begynne å gjøre<br />
seg kjent med en så mangfoldig litterær tradisjon som den<br />
russiske. Av forordet fremgår det at en slik orientering<br />
er motivasjonen bak denne utgivelsen: Forfatterskolen<br />
ba slavisten Jon Kyst om hjelp i forberedelsene til en tur<br />
til St. Petersburg, hvor de skulle møte de fi re forfatterne.<br />
Det er derfor Kyst som, med ett unntak, står bak de gode<br />
oversettelsene. Samtidig kunne redaksjonen gjerne ha<br />
gjort mer for å hjelpe leserne: Forfatterpresentasjonene<br />
er informative, men blir muligens litt for korte til å etablere<br />
den nødvendige konteksten. Intervjuer med, eller<br />
essays om, de ulike forfatterne ville ha hjulpet betraktelig<br />
i så måte.<br />
også ord & bilds russlandsnummer Ryska hjärtan er<br />
resultatet av én oversetters arbeid. Gjesteredaktør Kajsa<br />
Öberg Lindsten har skrevet forord og oversatt ti noveller<br />
samt forfatternes selvpresentasjoner. Novellene er<br />
hentet fra ulike litteraturtidsskrifter, som tradisjonelt har<br />
utgjort navet i det russiske litterære livet. Dette gir Ryska<br />
hjärtan et helstøpt inntrykk. Samtidig er det interessant å<br />
legge merke til hvor «sosialdemokratisk» denne utgivelsen<br />
er. Halvparten av novellene er skrevet av kvinner og<br />
selv om bare to av forfatterne bor utenfor Moskva, velger<br />
Lindsten å fokusere på at deres fødesteder er spredd<br />
over hele Russland. Dette er påfallende: Hos russiske<br />
bokhandlere blir kvinnelige forfattere helst plassert i en<br />
egen seksjon for «kvinnelitteratur», uavhengig av sjangermessig<br />
eller tematisk tilhørighet, og dermed implisitt<br />
redusert til annenrangs litteratur. Dessuten blir alt utenfor<br />
Moskva og St. Petersburg gjerne ansett som tilbakestående<br />
og fattigslig provins. Lindsten presiserer ikke sin<br />
agenda, men gir i forordet et hint: «Nu när järnridan är<br />
borta borde vi ju kunna ta till oss den ryska samtidslitteraturen<br />
på ett bredare och mindre ensartat sätt.»<br />
Ryska hjärtan er politisk også på andre måter. Andrej<br />
Gelasimovs «En känslig ålder» handler om en ung homofi<br />
l gutts søken etter sin plass i det russiske samfunnet,<br />
Nina Gorlanovas «Brevet till Putin» undersøker muligheten<br />
for kritikk av myndighetene i dagens Russland, mens<br />
Arkadij Babtsjenkos «Tio avsnitt om kriget» er basert på<br />
egne erfaringer fra krigene i Tsjetsjenia. Roman Sentsjins<br />
«Främlingen» minner mye om Gogols «Revisoren», der<br />
den latterliggjør det perverterte byråkratiet på den russiske<br />
landsbygda. Vektleggingen av det politiske blir i<br />
lengden påfallende, og kan kanskje ses på som et symptom<br />
på hvordan vi skandinaver ser Russland. Det kan<br />
derfor være et poeng å understreke at Jelena Dologpjats<br />
og Ljudmila Petrusjevskajas mindre politiske fortellinger<br />
er minst like gode.<br />
kulturtidsskriftet Subalterns russlandsnummer er<br />
både mindre litterært og mindre ensidig samtidsfokusert<br />
enn de to andre. Redaktørene har dessuten utvidet det<br />
geografi ske perspektivet til å omfatte Hviterussland og<br />
Ukraina. Mest relevant fra et samtidslitterært perspektiv<br />
er artikkelen om Eduard Limonov, som trykkes sammen<br />
med et utdrag fra hans En förlorares dagbok. Stempelet som<br />
nasjonens enfant terrible har blitt satt på fl ere av Limonovs<br />
russiske forfatterkolleger, men få kler det så godt som<br />
ham. Hans nådeløst selvbiografi ske bøker fra eksiltiden i<br />
USA på 1970- og 1980-tallet utfordrer, som artikkelforfatter<br />
Martin Bergqvist er inne på, den russiske litteraturens<br />
bluferdighetsideal og er fylt av «Lycka. Fylleri. Sodomi i<br />
parker». Her illustrert av Limonovs egne formuleringer:<br />
Det fanns något annat i samma hus, förutom hunden, som<br />
frestade mig: hyresvärdinnans trettonåriga dotter. Jag minns<br />
– mine fi ngrar darrade – hur jag mätte avståndet mellan hennes<br />
bröst. Jag sydde en vit blus åt henne. Hennes mor var där,<br />
liksom min före detta fru. De stirrade.<br />
Samtidslitteraturen er ellers representert med et intervju<br />
med pønkeren og poeten Nikon, og et samarbeidsprosjekt<br />
med fotohaikuer av Dmitri Plax og Ihar Korzun fra<br />
henholdsvis Stockholm og Minsk.<br />
Resten av nummeret er viet ulike artikler om tema<br />
som terrorismens historie i Russland, samtidsmusikkens<br />
posisjon i Russland og Tarkovskijs fi lmatiske<br />
språk. Denne pluralistiske tilnærmingen gir Subalterns<br />
russlandsnummer et friskt preg og nyanserer bildet av<br />
Russland. Presentasjonen av samtidslitteraturen, hvor<br />
de aktuelle tekstene ledsages av intervjuer med eller artikler<br />
om den aktuelle forfatteren, er et stjerneeksempel<br />
på hvordan tidsskriftenes styrke kan utnyttes for å få en<br />
bedre forståelse av litteraturen.<br />
de omtalte numrene illustrerer den nyoppdagede<br />
skandinaviske interessen for russisk samtidslitteratur og<br />
viser at russerne ikke kommer av seg selv. De er avhengige<br />
av at lokale sympatisører bereder grunnen for deres<br />
innmarsj. Redaktørene og oversetterne har gjort en<br />
kjempeinnsats i så måte. Samtidig har de hatt tre helt<br />
ulike innfallsvinkler: Legenda har konsentrert seg om<br />
poesi fra St.Petersburg og framstår dermed som fokusert.<br />
I Ord & Bild har man tatt for seg noveller hentet fra de<br />
tradisjonstunge litteraturtidsskriftene og følgelig plassert<br />
seg i sentrum av den etablerte russisk litterære virkeligheten,<br />
om enn med en aldri så liten «sosialdemokratisk»<br />
skandinavisk vri. Subaltern beveger seg mot yttergrensene<br />
ved å ta for seg forfattere som enten er ekskludert fra<br />
eller har valgt å leve uten for det litterære etablissementet.<br />
Samlet gir disse tidsskriftsnumrene et kjærkomment<br />
innblikk i en mangfoldig russisk litterær virkelighet.<br />
litteratur<br />
Golynko, Dmitrij. 2007. «Aleksandr Skidan.» I Audiatur – Katalog for ny<br />
poesi, Paal Bjelke Andersen og Audun Lindholm (red.). Bergen: Audiatur,<br />
Gasspedal og nypoesi.net: 805-807.<br />
56 57