Pragmática: Comunicação Publicitária e Marketing - Livros LabCom ...
Pragmática: Comunicação Publicitária e Marketing - Livros LabCom ...
Pragmática: Comunicação Publicitária e Marketing - Livros LabCom ...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
✐<br />
✐<br />
✐<br />
✐<br />
30 Rosa Lídia Coimbra & Urbana Pereira Bendiha<br />
final e outro medial. Inserem-se respectivamente nesta categoria: Assuka (período<br />
da História do Japão), Sumo, Manekineko (gato da sorte), Gaijin Sushi<br />
Bar (tendo gaijin o sentido de estrangeiro), Góshó (palácio imperial), Matsuri<br />
(festival), Mishi-mishi (onomatopeia remetendo para o ranger do soalho) e<br />
Takô Sushi (tendo takô o sentido de papagaio de papel).<br />
Vários nomes de restaurantes remetem para a natureza, seja animal, vegetal<br />
ou focando outros elementos naturais. De salientar que, em dois casos,<br />
a este nome se acrescenta a palavra sushi, quer por anteposição, quer por posposição.<br />
Os nomes do corpus que integram esta categoria temática são: Koi<br />
Sushi (carpa), Midori (árvore), Sakura (cerejeira), Sushi Yama (montanha) e<br />
Tsuki (lua).<br />
Com uma menor representatividade no presente corpus, encontramos nomes<br />
de restaurantes ligados a antropónimos, caso de Aya e Ken-Ichi, a topónimos,<br />
caso de Nagoya (nome de uma cidade japonesa) e à religião, Hakisushi<br />
(tendo haki o significado de ânimo, energia).<br />
Por último, considerámos os nomes que integravam elementos de diversas<br />
culturas: Estado Líquido Sushi Lounge (integrando termos em português,<br />
japonês e inglês), Lucullus-Jappa Sushi (justapõe o nome de um gastrónomo<br />
latino, apontando a oferta de comida italiana, e outro nome que remete para<br />
a comida japonesa, ambas servidas nesse restaurante, para além da palavra<br />
sushi), Sushiguia e Sushi-Sushillout (nome que apresenta um duplo jogo de<br />
palavras: hill remetendo para a colina de Alfama onde se situa o restaurante<br />
e chill out para o género de música que se ouve na página de entrada do respectivo<br />
site, sendo que estes dois termos ingleses surgem amalgamados com<br />
a palavra japonesa sushi).<br />
Línguas do site<br />
Como acabámos de referir a propósito da interculturalidade, temos a registar<br />
a presença, por vezes simultânea, de duas ou três línguas. É bem patente<br />
no gráfico 1 a larga maioria de sites que apenas se apresentam em português,<br />
seguindo-se sites bilingues português e inglês e em menos quantidade trilingues<br />
português, inglês e japonês, havendo apenas uma ocorrência de um site<br />
bilingue português japonês.<br />
No caso de sites multilingues, o consumidor pode escolher, na página de<br />
✐<br />
✐<br />
✐<br />
✐