11.05.2013 Views

Pragmática: Comunicação Publicitária e Marketing - Livros LabCom ...

Pragmática: Comunicação Publicitária e Marketing - Livros LabCom ...

Pragmática: Comunicação Publicitária e Marketing - Livros LabCom ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

✐<br />

✐<br />

✐<br />

✐<br />

30 Rosa Lídia Coimbra & Urbana Pereira Bendiha<br />

final e outro medial. Inserem-se respectivamente nesta categoria: Assuka (período<br />

da História do Japão), Sumo, Manekineko (gato da sorte), Gaijin Sushi<br />

Bar (tendo gaijin o sentido de estrangeiro), Góshó (palácio imperial), Matsuri<br />

(festival), Mishi-mishi (onomatopeia remetendo para o ranger do soalho) e<br />

Takô Sushi (tendo takô o sentido de papagaio de papel).<br />

Vários nomes de restaurantes remetem para a natureza, seja animal, vegetal<br />

ou focando outros elementos naturais. De salientar que, em dois casos,<br />

a este nome se acrescenta a palavra sushi, quer por anteposição, quer por posposição.<br />

Os nomes do corpus que integram esta categoria temática são: Koi<br />

Sushi (carpa), Midori (árvore), Sakura (cerejeira), Sushi Yama (montanha) e<br />

Tsuki (lua).<br />

Com uma menor representatividade no presente corpus, encontramos nomes<br />

de restaurantes ligados a antropónimos, caso de Aya e Ken-Ichi, a topónimos,<br />

caso de Nagoya (nome de uma cidade japonesa) e à religião, Hakisushi<br />

(tendo haki o significado de ânimo, energia).<br />

Por último, considerámos os nomes que integravam elementos de diversas<br />

culturas: Estado Líquido Sushi Lounge (integrando termos em português,<br />

japonês e inglês), Lucullus-Jappa Sushi (justapõe o nome de um gastrónomo<br />

latino, apontando a oferta de comida italiana, e outro nome que remete para<br />

a comida japonesa, ambas servidas nesse restaurante, para além da palavra<br />

sushi), Sushiguia e Sushi-Sushillout (nome que apresenta um duplo jogo de<br />

palavras: hill remetendo para a colina de Alfama onde se situa o restaurante<br />

e chill out para o género de música que se ouve na página de entrada do respectivo<br />

site, sendo que estes dois termos ingleses surgem amalgamados com<br />

a palavra japonesa sushi).<br />

Línguas do site<br />

Como acabámos de referir a propósito da interculturalidade, temos a registar<br />

a presença, por vezes simultânea, de duas ou três línguas. É bem patente<br />

no gráfico 1 a larga maioria de sites que apenas se apresentam em português,<br />

seguindo-se sites bilingues português e inglês e em menos quantidade trilingues<br />

português, inglês e japonês, havendo apenas uma ocorrência de um site<br />

bilingue português japonês.<br />

No caso de sites multilingues, o consumidor pode escolher, na página de<br />

✐<br />

✐<br />

✐<br />

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!