9 Carta pras icamiabas9 CARTA PRAS ICAMIABAS
Ás mui queridas súbditas nossas, Senhoras Amazonas.Trinta de Maio de Mil Novecentos e Vinte e Seis,São Paulo.Senhoras:Não pouco vos surpreenderá, por certo, o endereço e a literatura desta missiva. Cumpre-nos,entretanto, iniciar estas linhas de saùdade e muito amor, com desagradável nova. É bemverdade que na boa cidade de São Paulo – a maior do universo, no dizer de seus prolixoshabitantes – não sois conhecidas por “icamiabas”, voz espúria, sinão que pelo apelativo deAmazonas; e de vós, se arma, cavalgardes ginetes belígeros e virdes da Hélade clássica; e assimsois chamadas. Muito nos pesou a nós, Imperator vosso, tais dislates da erudição, porém heis deconvir conosco que, assim, cais mais heróicas e mais conspícuas, tocadas por essa plátinarespeitável da tradição e da pureza antiga.Mas não devemos esperdiçarmos vosso tempo fero, e muito menos conturbarmos vossoentendimento, com notícias de mau calibre; passemos pois, imediato, ao relato dos nossos feitospor cá.Nem cinco sóis eram passados que de vós nos partíramos, quando a mais temerosa desditapesou sobre Nós. Por uma bela noite dos idos de maio do ano translato, perdíamos a muiraquitã;que outrém grafara muraquitã, e, alguns doutos, ciosos de etimologias esdrúxulas, ortografammuyrakitan e até mesmo muraqué-itã, não sorriais! Haveis de saber que esse vocábulo, tãofamiliar ás vossas trompas de Eustáquio, é quasi desconhecido por aqui. Por estas paragens muicivis, os guerreiros chamam-se polícias, grilos, guardas-cívicas, boxistas, legalistas,mazorqueiros, etc.; sendo que alguns desses termos são neologismos absurdos – bagaço nefandocom que os desleixados e petimetres conspurcam o bom falar lusitano. Mas não nos sobra jávagar para discretearmos “sub tegmine fagi”, sobre a língua portuguesa, também chamadalusitana. O que vos interessará mais, por sem dúvida, é saberdes que os guerreiros de cá nãobuscam mavórticas damas para o enlace epitalámico; mas antes as preferem dóceis e facilmentetrocáveis por pequeninas e voláteis folhas de papel a que o vulgo chamará dinheiro – o“curriculum vitae” da Civilização, a que hoje fazemos ponto de honra em pertencermos. Assim apalavra muiraquitã, que fere já os ouvidos latinos do vosso Imperador, é desconhecida dosguerreiros, e de todos em geral que por estas partes respiram. Apenas alguns “sujeitos deimportáncia em virtude e letras”, como já dizia o bom velhinho e clássico frei Luís de Souza,citado pelo doutor Rui Barbosa, ainda sobre as muiraquitãs projectam as suas luzes, paraaquilatá-las de medíocre valia, originárias da Ásia, e não de vossos dedos, violentos no polir.Estávamos ainda abatido por termos perdido a nossa muiraquitã, em forma de sáurio,quando talvez por algum inuxo metapsíquico, ou, qui lo sá, provocado por algum libidosaùdoso, como explica o sábio tudesco, doutor Sigmund Freud, (lede Fróide), se nos deparou emsonho um arcanjo maravilhoso. Por ele soubemos que o talismã perdido, estava nas dilectasmãos do doutor Venceslau Pietro Pietra, súbdito do Vice-Reinado do Peru, e de origem
- Page 2 and 3:
MACUNAÍMA,O HERÓI SEM N EN HU M C
- Page 4 and 5:
DedicatóriaA Paulo Prado
- Page 6 and 7:
A RAIMUNDO MORAESNOTAS DIÁRIASText
- Page 9 and 10: 1 Macunaíma1 MACUNAÍMA
- Page 11 and 12: trapoerabas da serrapilheira, ele b
- Page 13 and 14: 2 Maioridade2 MAIORIDADE
- Page 15 and 16: Macunaíma estava muito contrariado
- Page 17 and 18: - Culumi faz isso não, meu neto, c
- Page 19 and 20: Ci, Mãe do Mato3 CI, MÃE DO MATO
- Page 21 and 22: Ficavam rindo longo tempo, bem junt
- Page 23 and 24: planta é que a gente cura muita do
- Page 25 and 26: No outro dia bem cedo o herói pade
- Page 27 and 28: - Si... si... si a boboiúna aparec
- Page 29 and 30: tempo. Chorava muito tempo. As lág
- Page 31 and 32: No outro dia Macunaíma pulou cedo
- Page 33 and 34: tecedeira inesquecível. Macunaíma
- Page 35 and 36: Maanape sabia do perigo e murmurou:
- Page 37 and 38: imaginando que carecia da máquina
- Page 39 and 40: Maanape gostava muito de café e Ji
- Page 41 and 42: uma muiraquitã com forma de jacar
- Page 43 and 44: da cidade de Serra no Espírito San
- Page 45 and 46: 7 Macumba7 MACUMBA
- Page 47 and 48: Tia Ciata cantava o nome do santo q
- Page 49 and 50: pintada na cara, com as alças da c
- Page 51 and 52: Lá no palácio da rua Maranhão em
- Page 53 and 54: Macunaíma ia seguindo e topou com
- Page 55 and 56: Que o tatu prepare a covaDos seus d
- Page 57: dobra interior dos dedos dos pés.
- Page 61 and 62: condescendéncias, os brincos e pas
- Page 63 and 64: descuidàmos do nosso talismã, por
- Page 65 and 66: ao gosto dos nativos, mordendo os h
- Page 67 and 68: 10 Pauí-Pódole10 PAUÍ-PÓDOLE
- Page 69 and 70: desejava saber as línguas da terra
- Page 71 and 72: Bateu um ventarrão tamanho que o f
- Page 73 and 74: 11 A velha Ceiuci11 A VELHA CEIUCI
- Page 75 and 76: - Eu menti.Todos os vizinhos caram
- Page 77 and 78: - O quê! quem que é desconhecido!
- Page 79 and 80: tanta água.- Vam’bora, gente!E t
- Page 81 and 82: - Minha lhinha nova, entrega já me
- Page 83 and 84: margem do São Francisco emporcalha
- Page 85 and 86: 12 Tequeteque, Chupinzão e a injus
- Page 87 and 88: Os manos levaram um susto.- Que foi
- Page 89 and 90: O ticotico era pequetitinho e o chu
- Page 92 and 93: 13 A piolhenta do Jiguê13 A PIOLHE
- Page 94 and 95: atentar o herói.- Gente! adeus, ge
- Page 96 and 97: um por um e por isso os piolhos aum
- Page 98 and 99: 14 Muiraquitã14 MUIRAQUITÃ
- Page 100 and 101: Por isso que o Pai do Sono inda exi
- Page 102 and 103: - Agora que te engulo, comadre!E co
- Page 104 and 105: Macunaíma estendeu os braços suss
- Page 106 and 107: 15 A pacuera de Oibê15 A PACUERA D
- Page 108 and 109:
vinha a cantiga peguenta das uiaras
- Page 110 and 111:
- É de paz!Então a porta se abriu
- Page 112 and 113:
- Gardez cette date: 1927! Je viens
- Page 115 and 116:
16 Uraricoera16 URARICOERA
- Page 117 and 118:
carrapatos e dormiu. Tarde chegando
- Page 119 and 120:
gaiola enada no braço dele ia bate
- Page 121 and 122:
pegou, Macunaíma fez um esforço h
- Page 123 and 124:
No outro dia o boi estava podre. En
- Page 125 and 126:
Macunaíma se arrastou até a taper
- Page 127 and 128:
valentes das noites de amor que o b
- Page 129 and 130:
caqueando a muiraquitã nas barriga
- Page 131 and 132:
tanto penar na terra sem saúde e c
- Page 133:
Acabou-se a história e morreu a vi
- Page 136 and 137:
1 º PREFÁCIOEste livro carece dum
- Page 138 and 139:
em que trabalho porém não tenho c
- Page 140 and 141:
PREFÁCIOEvidentemente não tenho a
- Page 142 and 143:
fenômeno complexo que o torna sint
- Page 144 and 145:
A RAIMUNDO MORAESMeu ilustre e semp
- Page 146 and 147:
NOTAS DIÁRIASEspecial para Mensage
- Page 148 and 149:
Texto da orelhaTEXTO DA ORELHAÀs m
- Page 150 and 151:
Copyright © 2008Herdeiros de Mári
- Page 152:
Texto de quarta capaTEXTO DE QUARTA