11.07.2015 Views

de Al.Florin Ţene - Oglinda literara

de Al.Florin Ţene - Oglinda literara

de Al.Florin Ţene - Oglinda literara

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

EmilyWillsEmily Wills a scrisdouă colecţii <strong>de</strong>poezii, „Abatereamării” (2000)şi „Developândnegativul” (2008),ambele cărţipublicate <strong>de</strong> cătreRialto. A câştigatpremiul pentrupoezie Frogmore 2012, iar operelesale sunt publicate extensiv înreviste. Emily Wills trăieşte înGloucestershire un<strong>de</strong> lucrează camedic generalist.Tânăr dormind în trenLumina aruncată asupra somnuluitău odihnitoreste ameţitoare şi plină <strong>de</strong> reflexii,faţa ta adăpostită <strong>de</strong> vântfolosind drept pernă caracteru-idiafan pe geamuri murdareaşa că dormi pe acoperişuri albe <strong>de</strong>fabrică, inspiri înrafinării, turnuri <strong>de</strong> răcire – expiriîn canale maro mănoase. Trepi<strong>de</strong>zişi-ţi apleci capulprintre clădiri înalte şi beton,un<strong>de</strong> pereţi acoperiţi <strong>de</strong> grafitti cumesaje furioaseîţi pătează pentru un momentobrazul moaleşi sârma ghimpată înfloreşte caarborele fluturilor în părul tău.Visându-ţi propriile poveşti rămase–cum au ajuns să fie făcute terci subpista <strong>de</strong> aterizare –dormi între bagajele stocate şifragila imprejmuirea gratiilor: dormi în timp în ce vinecontrolorulcare acum ar trebui să te trezească,dar se opreşte,şi te lasă în continuare să dormi,în timp ce scanează cu ochiul minţiicopilul ghemuit pe care şi ea l-alăsat în urmă.EroziuneCând ajung în dreptul ultimei cotituridin drumceea ce văd este această casă,poteca şerpuitoarece se târăşte dinspre plajă, cemprejmuieşteun loc potrivitTRADUCERIîntre sforile noastre pentru rufe,recolta <strong>de</strong> napi sue<strong>de</strong>zi a lui Jim,şi câmpul lui Curnow, plin cu violete,anemone, sol infertil.Ce văd acum este această potecă <strong>de</strong>pe stâncă, marginile salecare-ţi spun „nu te uita în jos”,drumurile <strong>de</strong> ocolire abrupte,incercările <strong>de</strong> a crea garduri din fire,şi, între cătinele înclinate,privelişti <strong>de</strong> alunecări <strong>de</strong> nămol.Ce aud este consimţământul lent alcastelului <strong>de</strong> nisip,al zidurilor cu pietricele şi stâncă,năpădirea cerului asupra câmpului,şi plaja, cu pietre ca petalelece se <strong>de</strong>zrădăcinează la fiecare flux,în timp ce o că<strong>de</strong>re în golse apropie încet <strong>de</strong> uşa mea <strong>de</strong> laintrare înţepenită.Gaură în inimăEste felul în care rujul ei este oculoare puternică, rozaliu sau rozaprinscând afară este noiembrie. Estemarginea dreaptă şi neagrăa hainei sale, felul în care păşeşte.Este felul în care şi-a învăţat gura,dar nu şi ochii,să zâmbească, în timp ce este înaltă parte. Este acel poem pe carel-a scris<strong>de</strong>spre foamete şi sărutări, cu doaro mică aluzie laSpecial Care. De aceea are serilelibere, acum,şi nu se uită niciodată în cărucioarele<strong>de</strong> copii. Este felul în care, dacălimbile ar putea să <strong>de</strong>a o formă,ea ar răspun<strong>de</strong> „zile bune şi rele”.De aceea lăsămverbele conjunctive folositeîmpăturite cu grijă afară,ocolind nerăsuflarea gri-albăstruiepe care ea nu o poartă în braţe.Te-ntreb cum este posibil să fiiartist dacă nici măcar nu-ţi placculorileaşa că îmi arăţi bucla râuluimişcarea pe care pensula ar face-onituită-n mână, pironită <strong>de</strong>încheieturăprinsă-n balamale <strong>de</strong> compasulumăruluiiar centrul acestor curbe <strong>de</strong>senate-naerstrăpung un<strong>de</strong>va între coasteîn pragul inimiiaproape <strong>de</strong> os.PaulineKirkPauline Kirklocuieşte în York,şi este autoareaa trei romane:Waters of Time(Apele timpului),The Keepers(Gardienii) şi FoulPlay (Joc murdar),ultimul dintre elefiind scris subpseudonimul PJQuinn. Zece dintre colecţiile sale<strong>de</strong> poezii au fost publicate, inclusivWalking to Snailbeach: Selected andNew Poems (Mergând spre plajamelcilor: Poezii noi şi alese) (edituraRedbeck). Poeziile, poveştile şiarticolele sale au fost publicate înmulte antologii. Este editoarea aFighting Cock Press.Dimineaţă <strong>de</strong> noiembriePe când roţile trenului nostru alunecăşi scărţaie,privim la copaci sculptaţi în gheaţă,şi la trestii ca pene îngheţate.Dincolo <strong>de</strong> căldura maşinilor şi acaselor,orizontul şi valea râului se contopescîntr-un tablou chinezesc <strong>de</strong> ceaţă şichiciură.Ceva <strong>de</strong>vine altceva:acel mesteacăn o lumânare aprinsă,acest iaz un geam spart. Încetinim,şi lângă şină băltoacele secristalizeazăîn crăpături ca o pânză <strong>de</strong> păianjen.Cerul este ca o bunătate cu frişcă,pământul, un şerbet pal <strong>de</strong> limetă,iar eu – în drum spre înmormântareata –sunt la fel <strong>de</strong> lacomă ca un copil săsavurez<strong>de</strong>liciile unei noi zile pe care tu le veipier<strong>de</strong>.Hrana <strong>de</strong> la patru dimineaţa(Waka – poem japonez)Dincolo <strong>de</strong> fereastrăCrengile <strong>de</strong> măr oftează, încadrândo lunăÎncercuită în gheaţă. Chiciura<strong>Al</strong>beşte un iaz, dar aici totulEste căldură, un cocon <strong>de</strong> pace.Aceste poeme sunt traduseîn cadrul ProiectuluiInternaţional Poetry PRO,coordonat <strong>de</strong> Lidia Vianu,Director al Masteratului pentruTraducerea Textului LiterarContemporan - UniversitateaBucureşti, http://mttlc.roTraduceri <strong>de</strong> <strong>Florin</strong>aSămulescu8620 www.oglinda<strong>literara</strong>.ro

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!