SPROG TIL TIDEN RAPPORT FRA ... - Kulturministeriet
SPROG TIL TIDEN RAPPORT FRA ... - Kulturministeriet
SPROG TIL TIDEN RAPPORT FRA ... - Kulturministeriet
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
KAPITEL 9<br />
<strong>SPROG</strong> <strong>TIL</strong> <strong>TIDEN</strong><br />
overvejes, om man fra dansk side kan imødegå problemet ved at gøre<br />
en indsats for at tilbyde tolke fra de øvrige EU-lande efteruddannelse<br />
og anden oplysning om det danske sprog. Man bør desuden anspore til<br />
en dialog mellem brugere og tolke, så man gennem gensidig feedback<br />
skaber en større interesse for og en løbende opdateret viden om det<br />
danske sprog og dermed også en større kvalitet.<br />
Det forhøjede antal offi cielle sprog som følge af EU-udvidelsen er blevet<br />
håndteret forskelligt i de enkelte EU-institutioner og har i nogle<br />
af institutionerne medført en indskrænkning af den sprogordning,<br />
som har eksisteret hidtil. Det er ikke længere alt, der oversættes til<br />
alle sprog. Samtidig er brugen af engelsk som nævnt blevet mere og<br />
mere udbredt.<br />
På den anden side er der de senere år opstået en fornyet interesse for<br />
at understrege princippet om fl ersprogethed, og EU etablerede i 2007<br />
et helt nyt kommissariat for fl ersprogethed.<br />
OVERSÆTTELSE<br />
I Kommissionen og Rådet er det kun kernedokumenter, der oversættes<br />
til alle de offi cielle EU-sprog, og EU-udvidelsen har medført, at<br />
institutionerne har rationaliseret deres oversættelsesvirksomhed<br />
og fastlagt en strategi for, hvilke dokumenter det er obligatorisk at<br />
oversætte, hvilke det kan være nyttigt eller nødvendigt at oversætte,<br />
og navnlig Kommissionen har gjort en indsats for at begrænse dokumenternes<br />
længde.<br />
Det har i praksis betydet, at antallet af sider, der oversættes til<br />
dansk, er gået ned, men det betyder ikke – som man måske skulle tro<br />
– at det danske sprog bliver varetaget mindre. Der er først og fremmest<br />
tale om, at dokumenternes længde er blevet begrænset, og at<br />
megen formel oversættelse uden reel betydning er faldet bort.<br />
Snarere end et domænetab er der siden Danmarks indtræden i EF i<br />
1973 sket en domænevinding, hvor dansk er blevet sprogligt beriget<br />
gennem den terminologiudvikling, der har fundet sted som følge af<br />
samfundsudviklingen.<br />
EU-institutionerne er repræsenteret i Dansk Sprognævn, og kontakten<br />
mellem EU-institutionerne og Sprognævnet er med til at løse sproglige<br />
tvivlsspørgsmål og sikre, at dansk i EU-sammenhæng anvendes efter<br />
retningslinjer udstukket og godkendt fra offi cielt hold i Danmark.<br />
119