15.07.2013 Views

SPROG TIL TIDEN RAPPORT FRA ... - Kulturministeriet

SPROG TIL TIDEN RAPPORT FRA ... - Kulturministeriet

SPROG TIL TIDEN RAPPORT FRA ... - Kulturministeriet

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

KAPITEL 9<br />

<strong>SPROG</strong> <strong>TIL</strong> <strong>TIDEN</strong><br />

overvejes, om man fra dansk side kan imødegå problemet ved at gøre<br />

en indsats for at tilbyde tolke fra de øvrige EU-lande efteruddannelse<br />

og anden oplysning om det danske sprog. Man bør desuden anspore til<br />

en dialog mellem brugere og tolke, så man gennem gensidig feedback<br />

skaber en større interesse for og en løbende opdateret viden om det<br />

danske sprog og dermed også en større kvalitet.<br />

Det forhøjede antal offi cielle sprog som følge af EU-udvidelsen er blevet<br />

håndteret forskelligt i de enkelte EU-institutioner og har i nogle<br />

af institutionerne medført en indskrænkning af den sprogordning,<br />

som har eksisteret hidtil. Det er ikke længere alt, der oversættes til<br />

alle sprog. Samtidig er brugen af engelsk som nævnt blevet mere og<br />

mere udbredt.<br />

På den anden side er der de senere år opstået en fornyet interesse for<br />

at understrege princippet om fl ersprogethed, og EU etablerede i 2007<br />

et helt nyt kommissariat for fl ersprogethed.<br />

OVERSÆTTELSE<br />

I Kommissionen og Rådet er det kun kernedokumenter, der oversættes<br />

til alle de offi cielle EU-sprog, og EU-udvidelsen har medført, at<br />

institutionerne har rationaliseret deres oversættelsesvirksomhed<br />

og fastlagt en strategi for, hvilke dokumenter det er obligatorisk at<br />

oversætte, hvilke det kan være nyttigt eller nødvendigt at oversætte,<br />

og navnlig Kommissionen har gjort en indsats for at begrænse dokumenternes<br />

længde.<br />

Det har i praksis betydet, at antallet af sider, der oversættes til<br />

dansk, er gået ned, men det betyder ikke – som man måske skulle tro<br />

– at det danske sprog bliver varetaget mindre. Der er først og fremmest<br />

tale om, at dokumenternes længde er blevet begrænset, og at<br />

megen formel oversættelse uden reel betydning er faldet bort.<br />

Snarere end et domænetab er der siden Danmarks indtræden i EF i<br />

1973 sket en domænevinding, hvor dansk er blevet sprogligt beriget<br />

gennem den terminologiudvikling, der har fundet sted som følge af<br />

samfundsudviklingen.<br />

EU-institutionerne er repræsenteret i Dansk Sprognævn, og kontakten<br />

mellem EU-institutionerne og Sprognævnet er med til at løse sproglige<br />

tvivlsspørgsmål og sikre, at dansk i EU-sammenhæng anvendes efter<br />

retningslinjer udstukket og godkendt fra offi cielt hold i Danmark.<br />

119

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!