15.07.2013 Views

SPROG TIL TIDEN RAPPORT FRA ... - Kulturministeriet

SPROG TIL TIDEN RAPPORT FRA ... - Kulturministeriet

SPROG TIL TIDEN RAPPORT FRA ... - Kulturministeriet

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

KAPITEL 9<br />

<strong>SPROG</strong> <strong>TIL</strong> <strong>TIDEN</strong><br />

sagen går videre til ministermøder. Desuden bør efteruddannelsen af<br />

tolkene oprustes, så man sikrer, at de løbende opdateres om ændringer<br />

i dansk sprogbrug, ny terminologidannelse mv.<br />

Udvalget mener, at det også bør overvejes, om der kan være andre<br />

måder at styrke dansk i EU på end ved at opfordre brugerne til at<br />

øge efterspørgslen på tolkning til dansk. Det kunne overvejes at<br />

indbygge en større fl eksibilitet i systemet, så den sproglige assistance<br />

i de forskellige EU-institutioner i højere grad tilpasses de aktuelle<br />

behov i stedet for at følge rigide regler. For eksempel foretrækker<br />

mange parlamentarikere at benytte et fælles arbejdssprog, når de taler<br />

og læser, til trods for at parlamentet stadig har fuld sprogordning,<br />

og stort set alle møder bliver tolket til de offi cielle sprog og næsten<br />

alt materiale oversat. Det skyldes bl.a., at der ofte går lang tid, før alt<br />

det skriftlige materiale er oversat, og det derfor er hurtigere at læse<br />

det på et af hovedsprogene. Det sker også, at der tolkes til sprog, som<br />

ingen lytter til. Med en større fl eksibilitet kunne der sandsynligvis<br />

frigøres ressourcer til at øge kvaliteten, der hvor behovet er.<br />

KOORDINERING MELLEM DE DANSKE MYNDIGHEDER OG<br />

EU-INSTITUTIONERNE OM DEN <strong>SPROG</strong>LIGE INDSATS<br />

Der sker løbende en koordinering mellem de danske myndigheder<br />

og EU-institutionernes sprogtjenester. Men man kunne ønske sig en<br />

højere grad af koordinering, og at der bliver etableret et tættere og<br />

mere systematiseret samarbejde, så der løbende sker en ajourføring<br />

mht. begreber og terminologi mv. I den sammenhæng er det meget<br />

væsentligt, at opdateringen også tilfl yder de udenlandske tolke, der<br />

oversætter fra dansk til andre sprog.<br />

Det kunne overvejes at etablere et centralt terminologiorgan som det<br />

svenske TNC, der arbejder på at etablere en national ”rikstermbank”<br />

og en terminologiportal.<br />

DANSK PÅ VEJ UD AF EU<br />

”De danske offi cials i EU fravælger i stor stil tolketjenesten<br />

på dansk. Det bekymrer den nye kommissær<br />

for fl ersprogethed, Leonard Orban. Danmark er<br />

stort set alene om at fravælge tolketjenesten. Andre<br />

121

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!