Zum Inhalt Als PDF downloaden - Evangelische Kirche in Deutschland
Zum Inhalt Als PDF downloaden - Evangelische Kirche in Deutschland
Zum Inhalt Als PDF downloaden - Evangelische Kirche in Deutschland
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
„Me<strong>in</strong> Sprachgesell“ – Paul Gerhardt 1607-2007 – VARIATIONEN<br />
IMPULSE<br />
das Leben von Schmerz und Sehnsucht durchzogen ist und wie wir umgeben s<strong>in</strong>d<br />
von zerstörten Träumen und e<strong>in</strong>em Fortschritt, dessen Schattenseiten uns immer<br />
näher auf den Leib rücken. Se<strong>in</strong> Schluss ist vieldeutig: „That's all I'm try<strong>in</strong>g, to get<br />
some rest.” Das ist alles, was ich versuche: etwas Ruhe, etwas Schlaf - oder sollten<br />
wir besser übersetzen: etwas Tod zu bekommen!? Mir sche<strong>in</strong>t, se<strong>in</strong> Song spiegelt<br />
ziemlich gut e<strong>in</strong> <strong>in</strong> der 2. Hälfte des 20. Jh. vorherrschendes Lebensgefühl wider:<br />
Many's the time I've been mistaken and many times confused.<br />
Yes, and I've often felt forsaken and certa<strong>in</strong>ly misused.<br />
Oh, but I'm alright, I'm alright, I'm just weary to my bones.<br />
Still, you don't expect to be bright and bon vivant so far away from home,<br />
so far away from home.<br />
I don't know a soul who's not been battered,<br />
I don't know a friend who feels at ease.<br />
I don't know a dream that's not been shattered or driven to its knees.<br />
Oh, but it's alright, it's alright, for we lived so well so long.<br />
Still, when I th<strong>in</strong>k of the road we're trav'l<strong>in</strong>g on, I wonder what's gone wrong.<br />
I can't help it, I wonder what's gone wrong.<br />
And I dreamed I was dy<strong>in</strong>g,<br />
I dreamed that my soul rose unexpectedly,<br />
And look<strong>in</strong>g back down to me, smiled reassur<strong>in</strong>gly.<br />
And I dreamed I was fly<strong>in</strong>g,<br />
And high up above my eyes could clearly see<br />
the Statue of Liberty sail<strong>in</strong>g away to sea,<br />
and I dreamed I was fly<strong>in</strong>g.<br />
We come on the ship they call the Mayflower,<br />
We come on the ship that sailed the moon.<br />
We come <strong>in</strong> the age's most uncerta<strong>in</strong> hours and s<strong>in</strong>g an American Tune.<br />
Oh, and it's alright, it's alright, it's alright.<br />
You can't be forever blessed.<br />
Still, tomorrow's go<strong>in</strong>' to be another work<strong>in</strong>g day,<br />
And I'm try<strong>in</strong>g to get some rest,<br />
That's all I'm try<strong>in</strong>g, to get some rest.<br />
Möglicherweise bezieht sich Paul Simon mit se<strong>in</strong>er American Tune auf e<strong>in</strong>en Text,<br />
der 1948 von Tom Glazer <strong>in</strong> den USA zu unserer Melodie geschaffen wurde: Because<br />
all men are brothers – e<strong>in</strong> Text, der an die Gesänge, Lieder und Texte der USamerikanischen<br />
Bürgerrechtsbewegung der 60er Jahre er<strong>in</strong>nert und der nach der<br />
bedrückenden Zeit des 2. Weltkriegs der Hoffnung auf Frieden Ausdruck verleiht –<br />
ähnlich wie se<strong>in</strong>erzeit Paul Gerhardt nach Beendigung des 30jährigen Krieges mit<br />
se<strong>in</strong>em „Danklied vor die Verkündigung des Friedens“ 10 :<br />
1. Because all men are brothers,<br />
Wherever men may be,<br />
The world shall be one union,<br />
Forever proud and free.<br />
No tyrant shall defeat us,<br />
No nation strike us down,<br />
All men who toil shall greet us,<br />
The whole wide world around.<br />
10 Paul Gerhardt: Geistliche Lieder, Stuttgart 1991, 111f.<br />
54