sprachenportraits 12 12 2007 - Ãsterreichisches-Sprachen ...
sprachenportraits 12 12 2007 - Ãsterreichisches-Sprachen ...
sprachenportraits 12 12 2007 - Ãsterreichisches-Sprachen ...
Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
Statistik<br />
Weltweit wird Niederländisch von rund 22 Millionen Menschen gesprochen. Davon leben15 Millionen in den Niederlanden<br />
(95% der Landesbevölkerung), 5,7 Millionen in Belgien (57% der Bevölkerung). Ungefähr 100.000 Niederländischsprachige<br />
leben im Département Nord in Frankreich. In den Niederländischen Antillen und den ehemaligen Kolonien<br />
Aruba und Suriname spricht jeweils nur eine kleine Minderheit Niederländisch als Muttersprache.<br />
In Österreich gaben 2001 3.802 Personen an, Niederländisch als Umgangssprache zu sprechen, 1.423 von ihnen<br />
hatten nicht die österreichische Staatsbürgerschaft. An der Universität Wien kann Niederländisch im Rahmen der Studienrichtung<br />
Nederlandistik studiert werden.<br />
Das ist vielleicht schon bekannt und verbindet uns<br />
Yacht (yacht), Dock (dok), Boje (boei), Kombüse (kombuis), Reede (reede), Vordersteven (voorsteven) und viele andere<br />
Ausdrücke aus der Seemannssprache sind im Deutschen wie in anderen <strong>Sprachen</strong> niederländischen Ursprungs.<br />
Einige davon fallen durch die Ähnlichkeit der beiden <strong>Sprachen</strong> und die Anpassung an die deutsche Lautung und<br />
Schreibung nicht als Lehnwörter auf, z.B. Fahrwasser (vaarwater). Auch aus dem Bereich der Seefahrt und der Landgewinnung<br />
durch Polder (polder) und Deiche (dijk) wurden niederländische Wörter in viele <strong>Sprachen</strong> übernommen.<br />
Einige Ausdrücke aus dem Handel haben teilweise ihren Ursprung im Niederländischen: z.B. Makler (makelaar), Aktie<br />
(actie).<br />
Die niederländische Sprache entlehnte auch aus der deutschen Sprache: Manche Entlehnungen sind bereits alt und<br />
dem Niederländischen angepasst, so dass die deutsche Herkunft dieser Wörter nicht mehr zu erkennen ist (z.B. voorlopig<br />
‚vorläufi g’, tijdschrift ‚Zeitschrift’, ontwikkeling ‚Entwicklung’).<br />
Andere, meist später entlehnte Wörter wie überhaupt und sowieso haben ihre deutsche Schreibweise und Aussprache<br />
behalten.<br />
Zahlen, ja/nein<br />
1 een 6 zes<br />
2 twee 7 zeven<br />
3 drie 8 acht<br />
4 vier 9 negen<br />
5 vijf 10 tien<br />
ja ja nein neen<br />
Wissenswertes<br />
Wussten Sie, dass ...<br />
... es manchmal auch zu Schwierigkeiten führen kann, wenn sich <strong>Sprachen</strong> wie das Deutsche und das Niederländische<br />
so ähnlich sind? Z.B. hat die Aufschrift Hier bellen! nichts mit Hunden zu tun. Es bedeutet ‚Hier läuten!’ (bell ‚Glocke’).<br />
Gezicht bedeutet ‚Blick’, nicht ‚Gesicht’ und ein ziekenhuis ist ein ‚Krankenhaus’, kein ‚Siechenhaus’. Leeftijd ist nicht<br />
‚Lebenszeit’ und ouderdom nicht ‚Altertum’, beides bedeutet ‚Alter’. Solche Wortpaare, die ähnlich klingen oder aussehen,<br />
aber verschiedenes bedeuten, heißen Falsche Freunde.<br />
... die englische Bezeichnung Dutch für Niederländisch eine gemeinsame Wurzel mit dem Wort deutsch hat? Theodiscus<br />
war eine lateinische Bezeichnung für die volkstümliche germanische Sprache im frühen Mittelalter.<br />
http://www.ned.univie.ac.at/publicaties/taalgeschiedenis/dt/<br />
51