23.01.2014 Views

7 - Indira Gandhi Centre for Atomic Research

7 - Indira Gandhi Centre for Atomic Research

7 - Indira Gandhi Centre for Atomic Research

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Machine Translation as an Invaluable Technique in Knowledge Sharing<br />

Tessie George<br />

Abstract<br />

In this age of globalisation and mass scale digitisation and computerisation of libraries,<br />

there are two types of digital divides which hinder knowledge sharing. The first is<br />

between the ‘computer haves’ and the ‘computer have-nots’ and the second is between<br />

those who do and those who do not understand a particular language, mainly English,<br />

in which the text appears.<br />

The paper deals with Machine Translation or E-Translation as the ideal and unique tool<br />

to bridge the second type of digital divide i.e. between persons who do not understand<br />

the same languages. Traditional translation is touched upon and Machine Translation or<br />

E-translation is discussed in detail and as an improvement over traditional translation.<br />

The usefulness of E-Translation in different types of ‘translation demands’ is discussed<br />

and future trends are reviewed.<br />

The conclusion is drawn that Machine Translation or E-translation is a necessary tool<br />

to enhance free flow of knowledge and to achieve optimum knowledge sharing and<br />

thus E-excellence in digital asset management.<br />

1. Introduction<br />

Advances in digital communication have made the world into a global village. But a great<br />

digital divide separates people who do not understand and speak the same language. For<br />

example, if an anglophile tries to read the annual report of the CEA at Paris or the Japan<br />

<strong>Atomic</strong> Energy <strong>Research</strong> institute on their Website, he may be disappointed to find that he<br />

is not able to understand much of it as it may be in French or Japanese. Likewise scientists<br />

from these institutes who understand only Japanese or French cannot read the IGCAR or<br />

BARC websites, which are in English. We all face this problem, especially when surfing<br />

the net. India is in the throes of an IT revolution and talking about broadband and<br />

introducing computers in villages, but only 5% of the people of the country can speak and<br />

write in English and the rest communicate in the local language. *<br />

This language divide hinders the free flow of digital in<strong>for</strong>mation and hampers knowledge<br />

sharing and optimum digital asset management. The answer to bridging this digital divide<br />

and aiding digital asset management lies in Machine Translation or E-translation.<br />

According to the Ox<strong>for</strong>d Dictionary, translation is the act of rendering the sense of a word<br />

, sentence , book etc. in another language. In E-translation, the involvement of the human<br />

translator will be minimal and the major part of the work will be done electronically.<br />

* Union Communications Minister Mr. Dayanidhi Maran , The Hindu June 21 st . 2005.<br />

Scientific In<strong>for</strong>mation Resource Division (SIRD), Bhabha <strong>Atomic</strong> <strong>Research</strong> <strong>Centre</strong>, Mumbai- 400 094<br />

E-mail:tglisd@apsara.barc.ernet.in<br />

197

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!