23.01.2014 Views

7 - Indira Gandhi Centre for Atomic Research

7 - Indira Gandhi Centre for Atomic Research

7 - Indira Gandhi Centre for Atomic Research

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

source language fairly well , which most often is possible only <strong>for</strong> the human translator, if<br />

it is in a <strong>for</strong>eign language.<br />

3.1.2 Voice Recognition Software<br />

The text to be translated can be read out loud into the Voice Recognition Software which<br />

then converts it into digital in<strong>for</strong>mation which can be fed into the E-translation software.<br />

Of course the Voice Recognition Software has to be ‘trained’ to recognize a particular<br />

person’s voice . It also has the facility <strong>for</strong> improving the voice recognition faculty and <strong>for</strong><br />

making corrections in the softcopy of the text, so that a near perfect softcopy can be<br />

imported into the E-translation software.<br />

Here too, however, it is evident that the text in the source language can be read aloud with<br />

some degree of accuracy only by a human translator, if it as a <strong>for</strong>eign language.<br />

3.1.3 Keying-in<br />

The source text can be keyed in directly into the computer and fed into the E-translation<br />

software. Here again the source language can be keyed in with any degree of accuracy<br />

only if one knows the <strong>for</strong>eign language to some extent and even then it may prove to be a<br />

rather tiresome task.<br />

3.2 Translation<br />

The translator can then import this softcopy of the <strong>for</strong>eign language text into the E-<br />

translation software or into the translation workstation (or translators workbench) a<br />

concept introduced by Trados, which combines features like multilingual word processing,<br />

terminology management and translation memories.<br />

3.2.1 Multilingual Word Processing Features<br />

Text can be input and edited in various languages different from English, French or<br />

German to even Japanese, Russian or Korean. Foreign language keyboards are available<br />

<strong>for</strong> inputting frequently used languages and virtual keyboards <strong>for</strong> editing and correcting<br />

the target language or less frequently used languages. For example, if French and Japanese<br />

are frequently used , one could have French and Japanese keyboards and if one translates<br />

rather infrequently into Russian , one can use the Russian virtual keyboard of the<br />

translation workstation to edit the translated text. Thesauruses, grammar and spell checks<br />

are also available <strong>for</strong> languages on request.<br />

Of course, it is only a human translator who knows the <strong>for</strong>eign language, who will be able<br />

to edit the <strong>for</strong>eign language text or use the Thesauruses, grammar and spell check features.<br />

3.2.2 Terminology Management Software<br />

Terminology databases can be created according to the specific needs of the user. This<br />

terminology database can later even be updated, changed or accessed as the need arises.<br />

The developer of the software can create the terminology database <strong>for</strong> the translator or<br />

user. The facility <strong>for</strong> on-line updating of this terminology database should be provided <strong>for</strong>.<br />

199

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!