23.01.2014 Views

7 - Indira Gandhi Centre for Atomic Research

7 - Indira Gandhi Centre for Atomic Research

7 - Indira Gandhi Centre for Atomic Research

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

2. Traditional Translation<br />

In traditional translation, the translator who is given a translation job reads over it , looks<br />

up unknown words in a dictionary , translates the text paragraph by paragraph either<br />

writing down the translation or dictating it to a stenographer who takes it down in short<br />

hand and types it later.<br />

This is a cumbersome process where heavy, often dusty dictionaries have to be handled .<br />

In the editing and proof reading stage, if there are any mistakes to be corrected or changes<br />

to be made, untidy marks are made on the written translation or if the translation is typed ,<br />

it has to be retyped or unsightly white marks made.<br />

The storage and retrieval of these translated texts is also difficult and unreliable. The<br />

fragile typed or handwritten texts will be stored in cupboards where they are prone to<br />

damage and destruction of various types. They have to be catalogued and retrieved<br />

through a cumbersome manual process.<br />

If the translation has to be further disseminated to other institutes or countries, again the<br />

slow and sometimes rather unreliable postal system has to be depended upon.<br />

Nowadays translators use the more convenient method of reading the text in the source<br />

language and using the computer to obtain the target language text.<br />

Traditional translation may prove an expensive process as translators normally charge<br />

rather high fees. In addition translators may not always be available in the required<br />

language.<br />

3. Electronic Translation or (E-Translation)<br />

E-translation seems the ideal solution to several of the problems of traditional translation.<br />

Here the translation job is read over and the <strong>for</strong>eign language text can be input in one of<br />

several ways.<br />

3.1 Input<br />

The text could be keyed in, it could be scanned and fed in or it could be input using Voice<br />

Recognition Software<br />

3.1.1 OCR Scanning Software<br />

This is used to obtain a softcopy of a document , that can if required be later fed into the<br />

E-translation software.<br />

The document is scanned page by page As a page is scanned and read over by the OCR<br />

software, the mistakes and unrecoganised words are highlighted and if the software is a<br />

good one, suggestions are made <strong>for</strong> corrections of these words.<br />

The user can pick one of the words suggested or make his own corrections and then save<br />

the page. This softcopy of the document can now be input into the E-Translation software.<br />

It is evident that in order to judge the accuracy of the scanned text, one needs to know the<br />

198

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!