unless <strong>the</strong> former has been phonologically integrated into <strong>the</strong> language <strong>of</strong> <strong>the</strong> latter and (b) <strong>the</strong>equivalence constraint rule which st<strong>ates</strong> that <strong>the</strong> word order immediately before and immediatelyafter a switching point should exist in <strong>the</strong> two languages to make it possible for a switch to takeplace. The two languages involved can <strong>the</strong>n be interchanged freely.Chana (1984) describes code-switching as <strong>the</strong> juxtaposition within <strong>the</strong> same speech exchange <strong>of</strong>passages <strong>of</strong> speech belonging to two different grammatical systems or subsystems. The items aretied toge<strong>the</strong>r prosodically as well as by semantic and syntactic relations equivalent to those thatjoin passages in a single language.Lipski (1982) speaks <strong>of</strong> a bilingual grammar especially during intrasentential code-switching inwritten text: Type I is <strong>the</strong> monolingual text in which <strong>the</strong>re are some Spanish words withinEnglish literature or vice-versa; Type II text is <strong>the</strong> bilingual text in which lines from <strong>the</strong> twolanguages alternate with switches at <strong>the</strong> phrase or sentence boundaries. Type III text is <strong>the</strong>bilingual text which would include intrasentential code-switches-- <strong>the</strong> most highly developed. Heproposes a bilingual grammar constructed <strong>of</strong> a finely integrated blend <strong>of</strong> two languages. He saysthat code-switching provides evidence on two related planes: linguistic and psychological. Thepsychological includes <strong>the</strong> situational variables that permit a switch to occur, and <strong>the</strong> linguisticincludes factors that facilitate <strong>the</strong> switch and <strong>the</strong> precise form that a switched utterance takes.Code-switching seems to serve important communicative and cognitive functions. However in<strong>the</strong> majority <strong>of</strong> communities studied some social stigma has been attached to this mode <strong>of</strong>speaking by both in/out groups.Gibbons (1983) studied language attitudes and code-switching in Hong Kong between Cantoneseand English. They indicate that when Chinese speakers use English with one ano<strong>the</strong>r <strong>the</strong>y givean impression <strong>of</strong> status and westernization. When <strong>the</strong>y use Cantonese <strong>the</strong>y give an impression <strong>of</strong>Chinese humility and solidarity. However, a mix was considered ill-mannered, show-<strong>of</strong>f,ignorant, not good-looking, aggressive, and proud from <strong>the</strong> Cantonese point <strong>of</strong> view.Stevens (1983) found similar attitudes between French and Arabic in Tunisia with Arabic <strong>the</strong>favored language. Chana (1984) studied listeners' evaluative reactions to code-switched speechby a speaker who was also heard as a perfect Punjabi and as a perfect English speaker. When heused <strong>the</strong> code-switched form he was considered less fluent, less intelligent, and less expressivethan when he used only Punjabi or only English.Ten years later <strong>the</strong> code-switching research shows that both users and nonusers <strong>of</strong> this linguisticform do not admit or allow its acceptability. The findings by language researchers about <strong>the</strong>linguistic and communicative integrity <strong>of</strong> this language form seem not to have been widelyunderstood or accepted yet. A special issue on code-switching in The Journal <strong>of</strong> Multilingual andMulticultural Development summarizes (a) <strong>the</strong> wide use <strong>of</strong> code-switching in different contextsand with different languages-in-contact, (b) <strong>the</strong> major purpose <strong>of</strong> code-switching as being both asocial/discourse phenomenon as well as a structured linguistic one, (c) a comparison to <strong>the</strong>related notion <strong>of</strong> borrowing, (d) a description <strong>of</strong> code switching patterns not as an aberration butas systematic and logical, and(e) <strong>the</strong> negative view many users and nonusers <strong>of</strong> code-switchingstill hold about it. <strong>In</strong> this special issue an important statement drawn from Monica Heller (1992)is that "<strong>the</strong> absence <strong>of</strong> code-switching can be as significant as <strong>the</strong> presence <strong>of</strong> it" (p. 124). If it issomething which happens naturally in <strong>the</strong> scheme <strong>of</strong> bilinguality it must serve importantfunctions for <strong>the</strong> language learner/user. This natural language function is in direct conflict withnormative or conventional forms and attitudes about what is "good language" and thus, it is notappreciated or supported. People may go to great lengths in some cases from denying it t<strong>of</strong>inding all sorts <strong>of</strong> reasons and ways to discourage its use and to eradicate it. Perhaps is it time to© 2008 Dr. Ca<strong>the</strong>rine CollierAll Rights Reserved134
question <strong>the</strong> effects <strong>of</strong> such attitudes and behavior on <strong>the</strong> whole bilingual language developmentcontinuum.ConclusionBecause code-switching (and interlanguage) do not sound conventional, and because we do notunderstand <strong>the</strong> role <strong>the</strong>y play in natural language development and usage, and because we havelittle control over <strong>the</strong>m, we tend to see <strong>the</strong>m as aberrations. Because we do not understand well<strong>the</strong> linguistic and communicative rules and purposes which explain <strong>the</strong>m as natural and creativeoutgrowths <strong>of</strong> being bilingual we cannot accept <strong>the</strong>m as a pattern unique to bilinguals. Becausehey are nei<strong>the</strong>r fish nor fowl we may see <strong>the</strong>m solely as alingualism, semilingualism,interference, confusion, or fossilization instead <strong>of</strong> as new and alternative forms created bycognitive/conceptual syn<strong>the</strong>sis <strong>of</strong> two languages. Whe<strong>the</strong>r code switching is used to fill a gap orif it is a conscious desire to mix <strong>the</strong> two languages to create new forms, <strong>the</strong> language created inmost code-switches has internal linguistic consistency and validity for <strong>the</strong> learner's deepstructure. While <strong>the</strong> surface structure also has bilingual consistency and validity to thosecommunicating with it, for language separatists and language purists it is o<strong>the</strong>rwise. Firstlanguage purists fear that <strong>the</strong> use <strong>of</strong> <strong>the</strong> second language with <strong>the</strong> first will ei<strong>the</strong>r keep <strong>the</strong> firstone from growing or debase it or cause confusion in <strong>the</strong> speaker's mind. Second language puriststhink <strong>the</strong> same. It may just be that both interlanguage and code-switching are needed for manyreasons, one <strong>of</strong> which may be in order not o debase, erase, or cause cognitive confusion to eachlanguage. Wouldn't that surprise us all?<strong>In</strong> stable bilingual/multilingual contexts confusion does not seem to be <strong>the</strong> case. <strong>In</strong> fact, forbilinguals, it seems to be a case <strong>of</strong> a three-pronged language growth. It is important that peoplecharged with <strong>the</strong> language growth <strong>of</strong> bilinguals lend support to all three forms in order that <strong>the</strong>ylend support to <strong>the</strong> development <strong>of</strong> <strong>the</strong> two separate languages. I have not come across anystudies which outline <strong>the</strong> development <strong>of</strong> bilinguality without <strong>the</strong> use <strong>of</strong> interlanguage, codeswitching,and o<strong>the</strong>r cross-linguistic phenomena. We do not know empirically for sure whe<strong>the</strong>rand where and how <strong>the</strong> use <strong>of</strong> <strong>the</strong>se cross-linguistic creations helps or hinders <strong>the</strong> separatedevelopment <strong>of</strong> all <strong>the</strong> languages in question. We do know that bilinguals eventually do learn toseparate <strong>the</strong>ir languages but that sometimes <strong>the</strong>y choose not to. As with <strong>the</strong> larger bilingualeducation vs. monolingual education story, <strong>the</strong> story <strong>of</strong> cross-linguistic influence may show ahistory first <strong>of</strong> negative effects, next <strong>of</strong> neutral effects, and later still <strong>of</strong> some positive effects.It could be that even if code-switching and interlanguage are not intentional goals we might aimfor directly, at <strong>the</strong> very least it may be that we come to understand <strong>the</strong> concepts in more positivelinguistic, cognitive, communicative, and developmental terms. Both seem to be highlyincriminated in <strong>the</strong> growth process when more than one language is developing. We have not yetstudied <strong>the</strong> effects that stifling or allowing code-switching and interlanguage may have on <strong>the</strong>total linguistic, conceptual, and social development <strong>of</strong> <strong>the</strong> bilingual individual. We have notstudied <strong>the</strong> effects <strong>of</strong> such on bicultural development and ultimately on cultural restoration andmaintenance or on cultural shift and assimilation. My assumption is that perhaps where <strong>the</strong>re is amore or less balanced code-switching (that is where as much <strong>of</strong> one language is intertwined in<strong>the</strong> utterance <strong>of</strong> <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r) in appropriate, natural, and needed code-switching domains that it maybe one <strong>of</strong> <strong>the</strong> strongest signs on <strong>the</strong> part <strong>of</strong> code-switchers to simultaneously give equal time,equal value, and equal space to both languages in both <strong>the</strong> cognitive and cultural sense. Thisshould not detract from total time, total value, and total space given to each language in o<strong>the</strong>r© 2008 Dr. Ca<strong>the</strong>rine CollierAll Rights Reserved135
- Page 2 and 3:
"Those who arrive by age 12 or 13 m
- Page 5:
Article I.2 Are Signed Languages "R
- Page 8 and 9:
Biological analyses of the status o
- Page 10 and 11:
and beyond, speaking and signing ch
- Page 12 and 13:
Conclusion: Are Signed Languages Re
- Page 14 and 15:
Article I.3 The Interpreter: Has a
- Page 16 and 17:
A few weeks earlier, I had called F
- Page 18 and 19:
“We struggled even getting to the
- Page 20 and 21:
herself by strapping a cassette rec
- Page 22 and 23:
In 1998, after nine years as the ch
- Page 24 and 25:
momentary burst of excitement that
- Page 26 and 27:
can shape core grammar. Because the
- Page 28 and 29:
The authors compared animal and hum
- Page 30 and 31:
monkey moved. He followed it with h
- Page 32 and 33:
delight, fear, laughter, and surpri
- Page 34 and 35:
Piipaío in a hut: Pirahã huts typ
- Page 36 and 37:
LEP students, and equitable organiz
- Page 38 and 39:
4. Second language development crea
- Page 41 and 42:
curriculum or "teaching to the test
- Page 43 and 44:
portfolio work was scanned and stor
- Page 45 and 46:
experiences of many groups of stude
- Page 47 and 48:
While not disagreeing that interpre
- Page 49 and 50:
sound educational practice, however
- Page 51 and 52:
arises from the efforts to abstract
- Page 53 and 54:
Article II.2 Cross-Cultural Communi
- Page 55 and 56:
males who can serve as positive rol
- Page 57 and 58:
Understanding another culture is a
- Page 59 and 60:
Pets and AnimalsWhich animals are v
- Page 61 and 62:
to teach standard English is reflec
- Page 63 and 64:
Asking personal questions of a pers
- Page 65 and 66:
Using Cross Cultural Communication
- Page 67 and 68:
Why Do Nonstandard English-Speaking
- Page 69 and 70:
Before beginning to teach standard
- Page 71 and 72:
• Negative attitudes toward low p
- Page 73 and 74:
New standardized tests and assessme
- Page 75 and 76:
Each of the behaviors listed above
- Page 77 and 78:
Article II.3 Hard Work Hypothesis:
- Page 79 and 80:
each point higher in SES, students
- Page 81 and 82:
This case does not provide strong s
- Page 83 and 84: Article II.4 Language Acquisition a
- Page 85 and 86: 1992, p. XI). These researchers, wh
- Page 87 and 88: comprehend a word within a specific
- Page 89 and 90: more to the truthfulness of the chi
- Page 91 and 92: This idea of “semilingualism” c
- Page 93 and 94: Article III.1 A Brief Description o
- Page 95 and 96: take different lengths of time to c
- Page 97 and 98: example, should involve the same co
- Page 99 and 100: As with all stages of BICS acquisit
- Page 101 and 102: Assessment techniques at stage 3 ca
- Page 103 and 104: different. Therefore, the social di
- Page 105: integrative motivation. Basically,
- Page 109 and 110: (Ellis, 1985; Hakuta, 1986). Howeve
- Page 111 and 112: that sociocultural processes have o
- Page 113 and 114: Article III.3 How Children Acquire
- Page 115 and 116: phonetic units (unique to signed la
- Page 117 and 118: Article III.4 Toward a Sociocultura
- Page 119 and 120: emember is that the fundamental goa
- Page 121 and 122: The best practices models can be th
- Page 123 and 124: By focusing on the dialectic betwee
- Page 125 and 126: intergenerational wisdom shared by
- Page 127 and 128: Daily Realities RecappedThe above v
- Page 129 and 130: traditions. At a time in our histor
- Page 131 and 132: We will now look at two examples of
- Page 133: Speakers communicate fluently, main
- Page 137 and 138: Article IV.3 Culture Change: Effect
- Page 139 and 140: and psychological characteristics o
- Page 141 and 142: Contraryto what wewere expecting, t
- Page 143 and 144: Article V.1 Assessment in ESL & Bil
- Page 145 and 146: vocabulary does the student lack?Is
- Page 147 and 148: whether they are LEP and to provide
- Page 149 and 150: Fourth, ESL and bilingual program s
- Page 151 and 152: competent reader/writer. All versio
- Page 153 and 154: Table 1Comparison of Recent Accultu
- Page 155 and 156: unilinear model, which measures the
- Page 157 and 158: an English-only instructional progr
- Page 159 and 160: Article V.3 Assessment of English L
- Page 161 and 162: 8. Change answers only for a very g
- Page 163 and 164: Riles, 1979; Jose P. v Ambac, 1983)
- Page 165 and 166: proficiency is often underestimated
- Page 167 and 168: Finally, when second language reade
- Page 169 and 170: for their decisions, noting issues
- Page 171 and 172: As mentioned above, when the transi
- Page 173 and 174: ather than generic adjectives and t
- Page 175 and 176: their imagined points of view. Ther
- Page 177 and 178: English texts and demonstrate progr
- Page 179: using inter-district teams). In the