meaning and <strong>the</strong> scorer’s ability to interpret meaning. Characteristic transitional languagefeatures such as phonological and syntactical evidence <strong>of</strong> Spanish language influence, semanticconfusion, lim<strong>ited</strong> vocabulary, and lim<strong>ited</strong> variety in sentence structure appeared as expected.Two <strong>of</strong> <strong>the</strong>se features, phonology and semantics, are discussed below.Phonological featuresPhonological indicators <strong>of</strong> <strong>the</strong> influence <strong>of</strong> Spanish appeared frequently. Spelling patterns suchas writing “starbing” for starving, “kip” for keep,” slipping” for sleeping, “mit” for meet, “veri”for very, “way” for why, “many” for money, “nating” for nothing, and “so posto” for supposedto, reflect <strong>the</strong> orthographic influence <strong>of</strong> Spanish, particularly in <strong>the</strong> vowel substitutions.O<strong>the</strong>r spelling patterns such as promus/promise, humpbell/humble, and concidaret/consideratereflect <strong>the</strong> students’ attempts to sound out words in English using a one-to-one match betweensound and symbol, a strategy that works well in Spanish but causes problems when applied toEnglish, given <strong>the</strong> inconsistency <strong>of</strong> English orthography. Not only <strong>the</strong> inconsistency <strong>of</strong> Englishorthography but also <strong>the</strong> variations in how similar sounds are represented between <strong>the</strong> twolanguages pose problems for Spanish readers. For example, <strong>the</strong> /h/ sound in English can berepresented in Spanish by <strong>the</strong> letters “g,” when followed by “e” and “i,” and “j.”The following examples, taken from responses to several items, illustrate <strong>the</strong>se phonologicalpatterns as <strong>the</strong>y occurred in connected text:‣ “He geib ibriting hi had hi dident kip nating” [He gave everything he had. He didn’t keepnothing];‣ “I help some homeless people <strong>the</strong> was slipping in <strong>the</strong>e strits” [I help some homeless people<strong>the</strong>y was sleeping in <strong>the</strong> streets.];‣ “Yo yahto knoe way I dont gib many bicas wen I diden hab many <strong>the</strong>y !deden Help my!”[You have to know why I don’t give money because when I didn’t have money <strong>the</strong>y didn’t helpme!];‣ “!Stil you so posto gib many <strong>the</strong> piople in this vilig ar yor famali!” [Still, you supposed togive money <strong>the</strong> people in this village are your family!].When numerous errors such as <strong>the</strong>se occurred within connected text, interpretation was <strong>of</strong>teninitially difficult for <strong>the</strong> scorers. However, when scorers read <strong>the</strong> papers aloud and could hear<strong>the</strong> Spanish language influence as reflected in <strong>the</strong> students’ approximations <strong>of</strong> English words, <strong>the</strong>effect <strong>of</strong> phonological variations on meaning was reduced. This supports <strong>the</strong> earlier finding thathaving knowledgeable, bilingual scorers was essential to equitable assessment <strong>of</strong> students’reading/writing abilities.SemanticsAt <strong>the</strong> semantic level, vocabulary limitations and confusions appeared in three commonly seenpatterns: (a) <strong>the</strong> use <strong>of</strong> phrases in lieu <strong>of</strong> a single adjective;(b) <strong>the</strong> frequent use <strong>of</strong> nonspecificvocabulary such as “nice,” “good,” and “bad”; and (c) incorrect use <strong>of</strong> word forms.Phrase substitutions appeared primarily in responses to item 1 <strong>of</strong> one reading passage and item 2<strong>of</strong> ano<strong>the</strong>r, which asked for descriptions <strong>of</strong> character traits. <strong>In</strong> describing <strong>the</strong> main characters, forexample, phrases such as “do not do good to beggars” and “not nice to poor people” appeared inplace <strong>of</strong> single adjectives such as “mean” or “stingy” and “gives things to homeless” or “helps<strong>the</strong>m live” instead <strong>of</strong> adjectives such as “generous” or “helpful.”<strong>In</strong>terestingly, <strong>the</strong>se phrases <strong>of</strong>ten suggested a higher level <strong>of</strong> text comprehension than did singleadjectives because <strong>the</strong>y indicated <strong>the</strong> students had not simply searched <strong>the</strong> text for words to fillin <strong>the</strong> blank but ra<strong>the</strong>r understood what <strong>the</strong> characters’ actions conveyed.Finding 2: The Role <strong>of</strong> Bilingual Scorers© 2008 Dr. Ca<strong>the</strong>rine CollierAll Rights Reserved170
As mentioned above, when <strong>the</strong> transition students took <strong>the</strong> district PBA, <strong>the</strong> English-only scorershad difficulty scoring <strong>the</strong> tests because <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir unfamiliarity with transition students’ writing. <strong>In</strong>this case <strong>the</strong> bilingual scorers were able to interpret unconventional responses based on <strong>the</strong>irknowledge <strong>of</strong> <strong>the</strong> second language acquisition process. <strong>In</strong> <strong>the</strong>ir evaluation <strong>of</strong> test responses, <strong>the</strong>ywere able to consider how Spanish influenced a student’s understanding and use <strong>of</strong> Englishorthography, syntax, and vocabulary. Because <strong>the</strong> test assessed reading comprehension and notwriting, it was critical that scorers were able to see beyond problems in form to <strong>the</strong> underlyingcontent students were communicating. Although we did not have a control group <strong>of</strong> English-onlyscorers, we believe <strong>the</strong> examples below show <strong>the</strong> importance <strong>of</strong> bilingual scorers for accuratetest interpretation.Certainly, teachers who do not know <strong>the</strong> phonological and orthographic rules <strong>of</strong> Spanish cannotbe expected to infer children’s intentions in choosing certain spelling patterns, and hence, <strong>the</strong>target words <strong>the</strong>y may be aiming for(Fashola, Drum, Mayer, & Kang, 1996). Nor can <strong>the</strong>y beexpected to disentangle syntax that makes sense from <strong>the</strong> perspective <strong>of</strong> ano<strong>the</strong>r language withwhich <strong>the</strong>y are unfamiliar.As demonstrated above, <strong>the</strong> influence <strong>of</strong> Spanish was evident at several levels <strong>of</strong> language formand content. It was at <strong>the</strong> semantic level, however, that translations from Spanish to Englishcould have caused potential misinterpretation <strong>of</strong> student responses. For example, one studentwrote, “I like wasting money on poor people.” As several bilingual scorers recognized, thisvocabulary usage suggests that <strong>the</strong> student translated his/her response from <strong>the</strong> Spanish“gastar,” which can mean ei<strong>the</strong>r to spend or to waste. The student almost surely meant to say, “Ilike spending money on poor people,” which would be more in keeping with <strong>the</strong> intendedresponse to <strong>the</strong> question.Ano<strong>the</strong>r example <strong>of</strong> <strong>the</strong> semantic influence <strong>of</strong> Spanish in this item occurred when a studentbegan a dialogue by having one character try to persuade ano<strong>the</strong>r to give some money to <strong>the</strong>poor. After getting nowhere trying to convince her to be more generous, <strong>the</strong> student writes that<strong>the</strong> first character says, “I think no one can change you. Of your form your act.”Again, an English-only teacher scoring <strong>the</strong> test might wonder what “<strong>of</strong> your form your act”really means. A bilingual scorer, however, might realize <strong>the</strong> student is most likely translating <strong>the</strong>notion <strong>of</strong> “manera de ser” or “form <strong>of</strong> being,” which refers to character traits, not transitorybehavior. From this perspective, it is clear that <strong>the</strong> student was able to take two points <strong>of</strong> viewand sustain <strong>the</strong>m through a dialogue, demonstrating a well-developed sense <strong>of</strong> character.On ano<strong>the</strong>r item that asked students to describe character traits, one student argued that <strong>the</strong> poorbeggar woman “should be shy for that.” This word usage suggests that <strong>the</strong> student wastranslating from <strong>the</strong> Spanish word vergüenza, which means to be embarrassed or ashamed aswell as to be shy. The student most likely wanted to say “She should be ashamed <strong>of</strong> herself forbegging.” These answers and many o<strong>the</strong>rs like <strong>the</strong>m could have been misinterpreted if <strong>the</strong>scorers had not been aware <strong>of</strong> <strong>the</strong> Spanish equivalents that were implied by <strong>the</strong> students’answers.There was, <strong>of</strong> course, a relationship between form and meaning and many <strong>of</strong> <strong>the</strong> discussionsamong scorers revolved around how to score consistently and fairly for meaning ra<strong>the</strong>r thanform. The scorers recognized that students who had more control over form were able to express<strong>the</strong>ir meaning more clearly, especially in items that required extended responses. <strong>In</strong> looking attext processing patterns suggested by <strong>the</strong> nature <strong>of</strong> <strong>the</strong> students’ answers, <strong>the</strong> researchers’ itemanalysis built on <strong>the</strong> effort to interpret meaning that <strong>the</strong> scorers demonstrated.Finding 3: Comprehension <strong>of</strong> English Texts© 2008 Dr. Ca<strong>the</strong>rine CollierAll Rights Reserved171
- Page 2 and 3:
"Those who arrive by age 12 or 13 m
- Page 5:
Article I.2 Are Signed Languages "R
- Page 8 and 9:
Biological analyses of the status o
- Page 10 and 11:
and beyond, speaking and signing ch
- Page 12 and 13:
Conclusion: Are Signed Languages Re
- Page 14 and 15:
Article I.3 The Interpreter: Has a
- Page 16 and 17:
A few weeks earlier, I had called F
- Page 18 and 19:
“We struggled even getting to the
- Page 20 and 21:
herself by strapping a cassette rec
- Page 22 and 23:
In 1998, after nine years as the ch
- Page 24 and 25:
momentary burst of excitement that
- Page 26 and 27:
can shape core grammar. Because the
- Page 28 and 29:
The authors compared animal and hum
- Page 30 and 31:
monkey moved. He followed it with h
- Page 32 and 33:
delight, fear, laughter, and surpri
- Page 34 and 35:
Piipaío in a hut: Pirahã huts typ
- Page 36 and 37:
LEP students, and equitable organiz
- Page 38 and 39:
4. Second language development crea
- Page 41 and 42:
curriculum or "teaching to the test
- Page 43 and 44:
portfolio work was scanned and stor
- Page 45 and 46:
experiences of many groups of stude
- Page 47 and 48:
While not disagreeing that interpre
- Page 49 and 50:
sound educational practice, however
- Page 51 and 52:
arises from the efforts to abstract
- Page 53 and 54:
Article II.2 Cross-Cultural Communi
- Page 55 and 56:
males who can serve as positive rol
- Page 57 and 58:
Understanding another culture is a
- Page 59 and 60:
Pets and AnimalsWhich animals are v
- Page 61 and 62:
to teach standard English is reflec
- Page 63 and 64:
Asking personal questions of a pers
- Page 65 and 66:
Using Cross Cultural Communication
- Page 67 and 68:
Why Do Nonstandard English-Speaking
- Page 69 and 70:
Before beginning to teach standard
- Page 71 and 72:
• Negative attitudes toward low p
- Page 73 and 74:
New standardized tests and assessme
- Page 75 and 76:
Each of the behaviors listed above
- Page 77 and 78:
Article II.3 Hard Work Hypothesis:
- Page 79 and 80:
each point higher in SES, students
- Page 81 and 82:
This case does not provide strong s
- Page 83 and 84:
Article II.4 Language Acquisition a
- Page 85 and 86:
1992, p. XI). These researchers, wh
- Page 87 and 88:
comprehend a word within a specific
- Page 89 and 90:
more to the truthfulness of the chi
- Page 91 and 92:
This idea of “semilingualism” c
- Page 93 and 94:
Article III.1 A Brief Description o
- Page 95 and 96:
take different lengths of time to c
- Page 97 and 98:
example, should involve the same co
- Page 99 and 100:
As with all stages of BICS acquisit
- Page 101 and 102:
Assessment techniques at stage 3 ca
- Page 103 and 104:
different. Therefore, the social di
- Page 105:
integrative motivation. Basically,
- Page 109 and 110:
(Ellis, 1985; Hakuta, 1986). Howeve
- Page 111 and 112:
that sociocultural processes have o
- Page 113 and 114:
Article III.3 How Children Acquire
- Page 115 and 116:
phonetic units (unique to signed la
- Page 117 and 118:
Article III.4 Toward a Sociocultura
- Page 119 and 120: emember is that the fundamental goa
- Page 121 and 122: The best practices models can be th
- Page 123 and 124: By focusing on the dialectic betwee
- Page 125 and 126: intergenerational wisdom shared by
- Page 127 and 128: Daily Realities RecappedThe above v
- Page 129 and 130: traditions. At a time in our histor
- Page 131 and 132: We will now look at two examples of
- Page 133 and 134: Speakers communicate fluently, main
- Page 135 and 136: question the effects of such attitu
- Page 137 and 138: Article IV.3 Culture Change: Effect
- Page 139 and 140: and psychological characteristics o
- Page 141 and 142: Contraryto what wewere expecting, t
- Page 143 and 144: Article V.1 Assessment in ESL & Bil
- Page 145 and 146: vocabulary does the student lack?Is
- Page 147 and 148: whether they are LEP and to provide
- Page 149 and 150: Fourth, ESL and bilingual program s
- Page 151 and 152: competent reader/writer. All versio
- Page 153 and 154: Table 1Comparison of Recent Accultu
- Page 155 and 156: unilinear model, which measures the
- Page 157 and 158: an English-only instructional progr
- Page 159 and 160: Article V.3 Assessment of English L
- Page 161 and 162: 8. Change answers only for a very g
- Page 163 and 164: Riles, 1979; Jose P. v Ambac, 1983)
- Page 165 and 166: proficiency is often underestimated
- Page 167 and 168: Finally, when second language reade
- Page 169: for their decisions, noting issues
- Page 173 and 174: ather than generic adjectives and t
- Page 175 and 176: their imagined points of view. Ther
- Page 177 and 178: English texts and demonstrate progr
- Page 179: using inter-district teams). In the