30.04.2013 Views

Vocabulario de Noceda - Colectivo Cultural "La Iguiada"

Vocabulario de Noceda - Colectivo Cultural "La Iguiada"

Vocabulario de Noceda - Colectivo Cultural "La Iguiada"

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>Vocabulario</strong> <strong>de</strong> <strong>Noceda</strong> <strong>de</strong>l Bierzo<br />

Bocarrana: Así se le dice al cinco <strong>de</strong> bastos <strong>de</strong> la baraja. El mismo significado tiene para<br />

Jesús Feito.<br />

Boquirón o buquirón (El): Ventano por el que se mete la yerba o el heno en el pajar.<br />

Borra: Esta es una palabra recogida en el Diccionario <strong>de</strong> la Real Aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong> la Lengua.<br />

Es el sedimento, el poso que <strong>de</strong>ja el vino en la cuba.<br />

Borralla: Rescoldo, brasa, ceniza. Borrayu es el término que emplea Jesús Feito en su<br />

Vocabulariu.<br />

Botiello: Botillo. Embutido típico <strong>de</strong>l Bierzo.<br />

Bouza: Sinónimo <strong>de</strong> cuerda. Existe el plural Bouces como topónimo.<br />

Brimbiete: En otros tiempos se empleaba mucho esta expresión. “Lo hizo en un brimbiete”,<br />

que sería algo así como que lo entamó en un abrir y cerrar <strong>de</strong> ojos.<br />

Brozas: Sinónimo <strong>de</strong> embustero o mentiroso. Broza es maleza, zarza.<br />

Bueis: Deformación <strong>de</strong> bueyes. En <strong>Noceda</strong> se emplea como saludo en singular y en plural.<br />

¿Qué pasa, buei? o ¿qué pasa bueis? También se utiliza el diminutivo buicín con afecto.<br />

Bufardo: Podría usarse como sinónimo <strong>de</strong> buraco. Un bufardo es como un ventanuco.<br />

Bullar: Sinónimo <strong>de</strong> mondar o pelar patatas o castañas. “Ya bullaste o bulleste las patacas”,<br />

le solía <strong>de</strong>cir la madre a su hija. Entonces las tareas caseras en <strong>Noceda</strong> eran propias <strong>de</strong> las<br />

mujeres.<br />

Buraco, boraco o buracu: Agujero. También existe la palabra furaco, con el mismo<br />

significado. El término furaco o furacu se utiliza en <strong>La</strong>ciana y en Asturias. Gran parte <strong>de</strong> los<br />

términos que se empleaban habitualmente en <strong>Noceda</strong>, se siguen utilizando hoy en Asturias.<br />

Es obvio que somos parientes. Y que las diferencias lingüísticas entre un berciano <strong>de</strong>l Alto<br />

y un astur o astur-leonés son inexistentes, o cuando menos no hay diferencias tan acusadas<br />

como algunos regionalistas preten<strong>de</strong>n y quisieran.<br />

Ap o d o s<br />

Badana: Sinónimo <strong>de</strong> pellejo o cuero, según el Diccionario <strong>de</strong> la Real Aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong> la<br />

Lengua. En <strong>Noceda</strong> se utiliza la expresión: “zurrar la badana”. Incluso hay o había unas<br />

señoras apodadas <strong>La</strong>s Badanas. Da la impresión <strong>de</strong> que este término se utilizara con mala<br />

saña. Roberto González-Quevedo, en su Vocabulariu <strong>de</strong> Palacios <strong>de</strong>l Sil, escribe lo siguiente<br />

a propósito <strong>de</strong> badana: “1. Tipu especial <strong>de</strong> piel, que tien una gran suavidá”, “2. Parte <strong>de</strong>l<br />

tirador, on<strong>de</strong> se pon la piedra”. Según Jovino Andina, en su <strong>Vocabulario</strong> Popular, badana se<br />

le dice a la persona holgazana.<br />

Balao: Mote con que se conocía a Enrique, un señor que vivía en el hondo lugar <strong>de</strong>l<br />

Barrio <strong>de</strong> Vega. Enrique tenía un hijo llamado Aníbal, buen tipo, juerguista, que murió en<br />

circunstancias harto extrañas.<br />

Bimbria (s) o brimbia (s): Deformación fonética <strong>de</strong> la palabra mimbre. Antaño los cestos<br />

y las talegas se hacían con bimbrias, esto es, con mimbres. Bimbrias también es mote. Brimba<br />

es vara <strong>de</strong> salguera que val pa faer cestos, según Roberto González-Quevedo.<br />

Bullarengue: Apodo con el que se conocía a un personaje noce<strong>de</strong>nse <strong>de</strong> muchos vuelos.<br />

Vendía en subasta lo que no era suyo y luego se largaba con el capital a las Américas, a<br />

Buenos Aires. Eso es lo que cuentan las lenguas populares. Bullarengue <strong>de</strong>riva <strong>de</strong>l verbo bullir.<br />

También tiene que ver con las palabras bulla, bullanga, bullanguero. En Cuba el bullarengue<br />

es sinónimo <strong>de</strong> culo.<br />

s 13 s

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!