30.04.2013 Views

Vocabulario de Noceda - Colectivo Cultural "La Iguiada"

Vocabulario de Noceda - Colectivo Cultural "La Iguiada"

Vocabulario de Noceda - Colectivo Cultural "La Iguiada"

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Q F Q<br />

<strong>Vocabulario</strong> <strong>de</strong> <strong>Noceda</strong> <strong>de</strong>l Bierzo<br />

<strong>La</strong> “f ” es letra por la que siento admiración. Es como un fetiche. Gran<strong>de</strong>s<br />

palabras comienzan por la letra “f ”: felicidad, filosofía, firmamento, etc.<br />

Fachizar: Verbo que se utiliza cuando alguien en una tierra o finca quiere acotar o poner<br />

lin<strong>de</strong>s a algo. El fachizo pone término y límite al terreno.<br />

Falamandro o felamendro: Vagabundo, <strong>de</strong>sharrapado, zarrapastroso. Pingajo. Prenda <strong>de</strong><br />

vestir vieja y medio rota.<br />

Falampernio: Persona mal vestida y <strong>de</strong>scuidada en su aspecto corporal.<br />

Falampos: No estoy seguro <strong>de</strong> que se utilizara este palabrín, bien sonoro por lo <strong>de</strong>más.<br />

Falampos podrían ser cachos <strong>de</strong> algo. Copos <strong>de</strong> nieve, al <strong>de</strong>cir <strong>de</strong> Jovino Andina.<br />

Fanega: Medida <strong>de</strong> superficie equivalente a cuatro cuartales.<br />

Faristol: Se le dice a alguien estrafalario. “Vas como un faristol”.<br />

Farracada: Talegada <strong>de</strong> dinero. “Cantidá gran<strong>de</strong> <strong>de</strong> cuartos”, según González-Quevedo.<br />

Farracancheiro: Se le <strong>de</strong>cía al tipo que remendaba cacharros. Entonces se arreglaban incluso<br />

las potas <strong>de</strong>l caldo. El farracancheiro o quinquilleiro les ponía remaches <strong>de</strong> hierro si tenían algún<br />

agujerín por el que se arramaba el caldo. En otros tiempos los farracancheiros hacían una gran<br />

labor pues la estrechez era mucha. Ahora, cuando un cacharro no sirve, se tira a la basura y se<br />

compra otro. El farracancheiro se hacía con los farracanchos que uno ya no quería.<br />

Farracanchos: Todo tipo <strong>de</strong> utensilios, trastos, enseres, materiales, cachivaches.<br />

Farraco: Montón <strong>de</strong> dinero. “Anda con cuidao con ese farraco <strong>de</strong> billetes que llevas<br />

encima”.<br />

Farraspas o farraspinas: Sinónimo <strong>de</strong> peladuras o rebañaduras. Lo que alguien <strong>de</strong>ja en el<br />

plato <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> haber comido. “No <strong>de</strong>jaste ni las farraspinas, con<strong>de</strong>nío”. “Farraspa es, según<br />

González-Quevedo, una cantidá mui escasa <strong>de</strong> nieve”. “Cayenon namás unas farraspas”.<br />

Fato o fatungo: Se le <strong>de</strong>cía a alguien que era haragán, que no se <strong>de</strong>senvolvía con soltura<br />

en sus quehaceres diarios. Tonto.<br />

Feije o feixe: Brazada o manojo <strong>de</strong> hierba ver<strong>de</strong> que se le da <strong>de</strong> comer al ganado. Antaño<br />

se segaban gran<strong>de</strong>s feijes <strong>de</strong> ver<strong>de</strong>, que se llevaban a la espalda, a modo <strong>de</strong> mochila.<br />

Ferraina: Forraje. Trigo o cebada que aún está ver<strong>de</strong>. En tiempos se le daba <strong>de</strong> comer al<br />

ganado. “Ferrasna: Tipu <strong>de</strong> forraxe”, según González-Quevedo.<br />

Ferreiro: Sinónimo <strong>de</strong> herrero o alguien que le gusta andar con el fierro.<br />

Ferrallo: Sinónimo <strong>de</strong> hierro y dinero. También existe ferralla, que se aplica sobre todo a<br />

un montón <strong>de</strong> hierro.<br />

Fervudo: Leche caliente con coñac y miel, o vino caliente con miel, que se toma para curar<br />

el catarro.<br />

Filos o filines: Naipes o tantos <strong>de</strong> la baraja con un valor bajo. Se utilizan estos palabros<br />

cuando se juega a la brisca. “Échame unos filines, que ésta la ganamos”.<br />

s 29 s

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!