You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
<strong>Revista</strong> <strong>de</strong> <strong>Temas</strong> <strong>Nicaragüenses</strong> <strong>No</strong>. <strong>12</strong> (Abril 2009)<br />
reptil que se niega a retribuir a una joven <strong>de</strong> su especie (renglón 97), termina por proteger el <strong>de</strong>recho<br />
femenino <strong>de</strong> <strong>de</strong>cisión matrimonial y reproductivo. El feminismo posmo<strong>de</strong>rno <strong>de</strong> la serpiente no<br />
podría ser más obvio.<br />
Advertencia sobre notas, numeración <strong>de</strong> relatos y renglones<br />
Los relatos llevan el número romano y arábigo original que les otorgó Schultze-Jena. Al final <strong>de</strong> cada<br />
narrativa mayor —numerada en romano— hay una serie <strong>de</strong> notas explicativas a términos náhuat<br />
que consi<strong>de</strong>ramos relevantes a la explicación lingüística y cultural. Para facilitar la comprensión,<br />
ofrecemos una traducción lingüística-literal —renglón por renglón, numerado al final en arábigo—.<br />
Al final <strong>de</strong> cada subdivisión menor —con número romano y arábigo— agregamos una traducción<br />
libre. El lector pue<strong>de</strong> saltarse la lectura literal <strong>de</strong>l texto y leer esta última traducción libre más fluida.<br />
Recordamos que el español intenta reproducir lo más fielmente posible la reiteración y usos <strong>de</strong> la<br />
oralidad náhuat. Hemos resistido la tentación <strong>de</strong> ofrecer una versión <strong>de</strong>purada en español formal y<br />
literario. Aún falta traducir las dos secciones introductorias — a) El viejo en la montaña y b) La<br />
gran serpiente— que escribe Schultze-Jena en alemán para este capítulo II. La tierra.<br />
VIII. Origen <strong>de</strong> los animales en la tierra<br />
Némi-k se piltsin uan se siuapil —in-té mu-mati, ken ga némi-t, uni mu-asi-tíuit tik kuj-tan. (1)<br />
Existencial-pretérito un muchacho compañía una muchacha —no reflexivo-sabe, cuando/mientras<br />
razón existencial-plural, <strong>de</strong>mostrativo reflexivo-encontrar-perfecto <strong>de</strong>ntro árbol-locativo. (1)<br />
Uan gi-mat-ket, ga nemi se xaput, gisa-gatca se kúuat, gi-tilana tagá-met uan tei panu. (2)<br />
Compañía lo-sabe-pretérito-plural, razón existencial una cueva, salir-repetitivo una serpiente, lo(s)succiona<br />
hombre-plural compañía qué pasa(-vivo). (2)<br />
Uan mu-ilij-ket: “tiáuit ti-ta-chía-t!” Uan kan así-ket, kan nemi ne xaput, kuaguni g-íli-k: tiu-tikutúna-t<br />
mékat uan niu-ni-kuaj-kua-saluua. (3)<br />
Compañía reflexivo-<strong>de</strong>cir-pretérito-plural: “¡vamos nosotros-algo-espiar/mirar!”. Compañía cuándo/dón<strong>de</strong><br />
llegar-pretérito-plural, cuándo/dón<strong>de</strong> existencial artículo/<strong>de</strong>mostrativo cueva, luego lo<strong>de</strong>cir-pretérito:<br />
vamos nosotros-cortamos lazo/mecate/bejuco compañía voy-yo-reduplicaciónretuerzo.<br />
(3)<br />
“Uan taja tiu-ti-naka, pal ni-temu-niau: uan taja ti-nech-má-tiau mékat, pal ni-temu-niau!”. (4)<br />
Compañía tú vas-tu-quedas, (es) beneficio yo-bajo-voy: ¡compañía tú tu-me-das-vas mecate, (es) beneficio<br />
yo-bajo-voy!”. (4)<br />
99