15.05.2013 Views

No. 12 - Revista de Temas Nicaragüenses

No. 12 - Revista de Temas Nicaragüenses

No. 12 - Revista de Temas Nicaragüenses

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>Revista</strong> <strong>de</strong> <strong>Temas</strong> <strong>Nicaragüenses</strong> <strong>No</strong>. <strong>12</strong> (Abril 2009)<br />

reptil que se niega a retribuir a una joven <strong>de</strong> su especie (renglón 97), termina por proteger el <strong>de</strong>recho<br />

femenino <strong>de</strong> <strong>de</strong>cisión matrimonial y reproductivo. El feminismo posmo<strong>de</strong>rno <strong>de</strong> la serpiente no<br />

podría ser más obvio.<br />

Advertencia sobre notas, numeración <strong>de</strong> relatos y renglones<br />

Los relatos llevan el número romano y arábigo original que les otorgó Schultze-Jena. Al final <strong>de</strong> cada<br />

narrativa mayor —numerada en romano— hay una serie <strong>de</strong> notas explicativas a términos náhuat<br />

que consi<strong>de</strong>ramos relevantes a la explicación lingüística y cultural. Para facilitar la comprensión,<br />

ofrecemos una traducción lingüística-literal —renglón por renglón, numerado al final en arábigo—.<br />

Al final <strong>de</strong> cada subdivisión menor —con número romano y arábigo— agregamos una traducción<br />

libre. El lector pue<strong>de</strong> saltarse la lectura literal <strong>de</strong>l texto y leer esta última traducción libre más fluida.<br />

Recordamos que el español intenta reproducir lo más fielmente posible la reiteración y usos <strong>de</strong> la<br />

oralidad náhuat. Hemos resistido la tentación <strong>de</strong> ofrecer una versión <strong>de</strong>purada en español formal y<br />

literario. Aún falta traducir las dos secciones introductorias — a) El viejo en la montaña y b) La<br />

gran serpiente— que escribe Schultze-Jena en alemán para este capítulo II. La tierra.<br />

VIII. Origen <strong>de</strong> los animales en la tierra<br />

Némi-k se piltsin uan se siuapil —in-té mu-mati, ken ga némi-t, uni mu-asi-tíuit tik kuj-tan. (1)<br />

Existencial-pretérito un muchacho compañía una muchacha —no reflexivo-sabe, cuando/mientras<br />

razón existencial-plural, <strong>de</strong>mostrativo reflexivo-encontrar-perfecto <strong>de</strong>ntro árbol-locativo. (1)<br />

Uan gi-mat-ket, ga nemi se xaput, gisa-gatca se kúuat, gi-tilana tagá-met uan tei panu. (2)<br />

Compañía lo-sabe-pretérito-plural, razón existencial una cueva, salir-repetitivo una serpiente, lo(s)succiona<br />

hombre-plural compañía qué pasa(-vivo). (2)<br />

Uan mu-ilij-ket: “tiáuit ti-ta-chía-t!” Uan kan así-ket, kan nemi ne xaput, kuaguni g-íli-k: tiu-tikutúna-t<br />

mékat uan niu-ni-kuaj-kua-saluua. (3)<br />

Compañía reflexivo-<strong>de</strong>cir-pretérito-plural: “¡vamos nosotros-algo-espiar/mirar!”. Compañía cuándo/dón<strong>de</strong><br />

llegar-pretérito-plural, cuándo/dón<strong>de</strong> existencial artículo/<strong>de</strong>mostrativo cueva, luego lo<strong>de</strong>cir-pretérito:<br />

vamos nosotros-cortamos lazo/mecate/bejuco compañía voy-yo-reduplicaciónretuerzo.<br />

(3)<br />

“Uan taja tiu-ti-naka, pal ni-temu-niau: uan taja ti-nech-má-tiau mékat, pal ni-temu-niau!”. (4)<br />

Compañía tú vas-tu-quedas, (es) beneficio yo-bajo-voy: ¡compañía tú tu-me-das-vas mecate, (es) beneficio<br />

yo-bajo-voy!”. (4)<br />

99

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!