15.05.2013 Views

No. 12 - Revista de Temas Nicaragüenses

No. 12 - Revista de Temas Nicaragüenses

No. 12 - Revista de Temas Nicaragüenses

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>Revista</strong> <strong>de</strong> <strong>Temas</strong> <strong>Nicaragüenses</strong> <strong>No</strong>. <strong>12</strong> (Abril 2009)<br />

(8) De tal manera, sus volutas/escamas se extendían para que el muchacho estuviera fijo al bajar por<br />

la áspera superficie <strong>de</strong> su piel (SJ). Schultze-Jena utiliza la palabra “Schuppen”, “escamas/volutas”,<br />

para <strong>de</strong>scribir la piel <strong>de</strong> la serpiente la cual pisa el muchacho para <strong>de</strong>scen<strong>de</strong>r y ascen<strong>de</strong>r <strong>de</strong> las entrañas<br />

<strong>de</strong> la tierra, sin embargo, el texto náhuat imagina un ofidio singular, con extremida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> bípedo<br />

o cuadrúpedo, “nuj-nú-(i)kxi”, “mis patas/escamas” (véase: renglón 45). En su <strong>de</strong>fecto, se trata <strong>de</strong><br />

una sinonimia que opaca la distinción escama/pata/pie. Kuelúua, kweelua, “doblar(se), pan<strong>de</strong>ar(se)”,<br />

Campbell, 1985: 318.<br />

(9) Táksa-k, taksa, “patear”, <strong>de</strong> ta-(i)kx(i), “algo-pie”, Campbell, 1985: 444. Se presupone la existencia<br />

<strong>de</strong> “criaturas subteréaneas” que lo reciben. Su i<strong>de</strong>ntidad —“ancianos y ancianas”, antepasados—<br />

la revela el renglón 11.<br />

(11) Ualaj-tuk, participio/perfectivo <strong>de</strong> waalaah, “venir”, Campbell, 1985: 558; un apócope <strong>de</strong> este<br />

verbo, ual-/wal- se utiliza como prefijo direccional,<br />

“hacia aquí” como lo ejemplifica el renglón 18, al-uiga, (w)al-wii-ka, “traer”, Campbell, 1985: 562.<br />

(13) Pets-ti-lía, “<strong>de</strong>snudar (a otro)”, <strong>de</strong> petstik, “liso”, Campbell, 1985: 389; náhuatl petztic, “pulido,<br />

brillante, reluciente, barnizado, fino, liso”, Rémi Siméon, 1977: 381.<br />

(14) Péua-t gi-yaualúa-t, pewa, “comenzar, empezar”, Campbell, 1985: 390, y yawalua, “arrollarse<br />

(enroscarse)”, Campbell, 1985: 588. Pero la presencia <strong>de</strong>l objeto directo (gi-) en vez <strong>de</strong>l reflexivo<br />

(mu-) obliga a interpretar el giro como “comienzan, lo enroscan/ro<strong>de</strong>an el arbolito” (renglón 17), en<br />

lugar <strong>de</strong> “lo comienzan, se enroscan (en/alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong>l) arbolito” (véanse: renglón 15 en el cual la<br />

expresión “lo dan tres vueltas/ro<strong>de</strong>os” especifica el sentido reflexivo <strong>de</strong> la rotación y el renglón 47<br />

en el cual el reflexivo expresa un sentido estricto <strong>de</strong> enrollarse). Tsum-pan, “encima <strong>de</strong>, en la punta,<br />

en la cumbre (sustantivo relacional)”, <strong>de</strong> tsun-, “pelo, cabeza, punta” y –pan, “locativo”, Campbell,<br />

1985: 538-9.<br />

(16) Kal-agi, kalaki, “entrar”, <strong>de</strong> kal-, “casa”, Campbell, 1985: 264; náhuatl, cal-aqui, “casa-entrar”,<br />

Rémi Siméon, 1977: 35 y 59. Nótese la dificultad <strong>de</strong> unificar en la tradución castellana un término<br />

náhuat tan simple como el <strong>de</strong> kal, “casa”. Para mantener la coherencia original sería necesario no<br />

sólo pensar que “casa” y “entrar” pertenecen a la misma esfera <strong>de</strong> sentido. Habría también que exigir<br />

uan correspon<strong>de</strong>ncia entre “casa” y “a<strong>de</strong>ntro/interior”, kal-ijtuk, que la palabra inglesa “indoors”<br />

tarduce con mayor exigencia (renglones 51 y 60). Dejando <strong>de</strong> lado el obvio compuesto ten-kal,<br />

“abertura/boca-casa, puerta”, <strong>de</strong>bemos pensar que la i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> “casa/hogar” no resultta exclusiva <strong>de</strong><br />

los humanos. La serpiente posee “casa” (renglones 5, 28 y <strong>12</strong>0) ccon vida anímica propia (yúulu) y,<br />

por tanto, cavernas, fosas y sepulcros merecerían un calificativo semejante.<br />

(17) Seuía, seewi, “apagarse, extinguirse” y con reflexivo (mu-) antepuesto, “<strong>de</strong>scansar”, Campbell,<br />

1985: 423.<br />

(18) Para el compuesto verbal al-uiga, véase renglón 11.<br />

114

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!