You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
<strong>Revista</strong> <strong>de</strong> <strong>Temas</strong> <strong>Nicaragüenses</strong> <strong>No</strong>. <strong>12</strong> (Abril 2009)<br />
Ne inté nesi, kan gisa ne kúuat. Semaya mu-tempelúua, uan nesi ni i taj-tan uan taj-tankuich, axta<br />
gis-tuk ni taj-tankuich. (74)<br />
Artículo/<strong>de</strong>mostrativo no verse/aparecerse, cuándo/dón<strong>de</strong> sale artículo/<strong>de</strong>mostrativo serpiente.<br />
Sólo reflexivo-bosteza/boca-abre, compañía verse/aparecerse artículo/<strong>de</strong>mostrativo su reduplicación-diente<br />
compañía reduplicación-colmillo/cordal, hasta (están/han) salido(s) los colmillos/cordales.<br />
(74)<br />
Uan nesi, ga semaya ta-chía, inté mu-kue-kuepa. Uni kúnet ina, ga ini uei kúuat yaja i tekuya ne chajchalchíuit.<br />
(75)<br />
Compañía verse/aparecerse, razón sólo alg-hace, no reduplicación-vuelve. Ese niño cuenta, razón<br />
esta gran serpiente ella su propietaria artículo/<strong>de</strong>mostrativo reduplicación-piedras preciosas. (75)<br />
Ki-uni ga nesi ga kúuat, — ne i ueika inté nesi, ux kúuat, ida! Ne tetegía chamauak-seya—, nesi ga<br />
kúuat, kan-né mu-tempelúua; uan kan nesi ga gi-pía ix, nesi ga kúuat. (76)<br />
Así-es razón verse/aparecer razón serpiente, ¡o-sea serpiente imperativo-ver! Artículo/<strong>de</strong>mostrativo<br />
grueso-muy—, verse/aparecerse razón serpiente, cuándo/dón<strong>de</strong>-artículo/<strong>de</strong>mostrativo reflexivoboca-abre;<br />
compañía cuándo-dón<strong>de</strong> verse/aparecerse razón lo-tiene ojo, verse./aparecerse razón<br />
serpiente. (76)<br />
Uan ne kúuat chij-chin yaja ne gisa ta-chía muchi ne chaj-chalchiuit. (77)<br />
Compañía artículo/<strong>de</strong>mostrativo serpiente reduplicación-pequeña ella artículo/<strong>de</strong>mostrativo sale<br />
algo-vigila todo artículo/<strong>de</strong>mostrativo reduplicación-piedras preciosas. (77)<br />
Traducción libre<br />
(En) la antigüedad los ancianos cada año lo(s) vigilan, (a) los que se han casado. Cuando van, tienen<br />
el primogénito. (67)<br />
(A) él (es al que) <strong>de</strong>sean. Así van, lo llevan, don<strong>de</strong> están los tepehuas. Del que se posesionan es <strong>de</strong>l<br />
niño. A él (es al que) van, lo sientan, don<strong>de</strong> están las piedras preciosas-protectoras <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l cerro.<br />
(68)<br />
Ahí sacan las piedras-preciosas. Y queda este niño. Es él quien va, lo (man)tiene. Vela las piedraspreciosas.<br />
(69)<br />
Y todos los <strong>de</strong>más pue<strong>de</strong>n, van; sacan las piedras preciosas. Por eso, es que las piedras preciosas no<br />
termina(n). (70)<br />
118