15.05.2013 Views

No. 12 - Revista de Temas Nicaragüenses

No. 12 - Revista de Temas Nicaragüenses

No. 12 - Revista de Temas Nicaragüenses

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>Revista</strong> <strong>de</strong> <strong>Temas</strong> <strong>Nicaragüenses</strong> <strong>No</strong>. <strong>12</strong> (Abril 2009)<br />

Ahora entra este niño. Ahí juega; (con) todo lo que le or<strong>de</strong>nan/mandan. Todo es posible, lo hace.<br />

(71)<br />

Y cuenta este niño, que ahí hay una serpiente. Y (es) ella (la que) ahí está; juega con el niño. (72)<br />

Y lo vio. ¡Hay una serpiente enorme! <strong>No</strong> se mueve. Sólo vigila también. (73)<br />

Y no se nota/reconoce, (hasta) dón<strong>de</strong> sale/extien<strong>de</strong> la serpiente. Sólo se-abre-la-boca, y se notan/reconocen<br />

sus dientes y colmillos, hasta (están/han) salido(s) los colmillos. (74)<br />

Y se nota/reconoce, sólo lo que hace, no vuelve. Ese niño cuenta, que esta gran serpiente, es ella (la<br />

que es) propietaria <strong>de</strong> las piedras preciosas. (75)<br />

Así-es que se nota/reconoce que es serpiente, ¡o-sea es serpiente, vélo! Que es muy gruesa—, se<br />

nota/reconoce que es serpiente, cuándo es que se-abre-la-boca; y cuándo se nota/aparece/evi<strong>de</strong>ncia<br />

que tiene ojos. Se nota/reconoce que es serpiente. (76)<br />

Y la serpiente pequeña, ella, es la que sale, las vigila todas, las que son piedras preciosas. (77)<br />

<strong>No</strong>tas a reglón número<br />

(67) Nótese la tematización <strong>de</strong> gatka —katka, «“imperfecto” (partícula), “antes” [usada] en construcciones<br />

aspecto-temporales» (Campbell, 1985: 272)— la cual Schultze-Jena traduce por “Ehe<strong>de</strong>m<br />

(antiguamente)”. Esta focalización por el artículo/<strong>de</strong>mostrativo “ne” <strong>de</strong>muestra que las partículas o<br />

sufijos pue<strong>de</strong>n actuar como predicados nominales. <strong>No</strong> habría diferencia entre el sufijo en cuestión y<br />

el sustantivo “ancianos”, al igual que el complejo verbal siguiente —mu-namik-tíut, “se han casado”—<br />

también lo introduce un artículo/<strong>de</strong>mostrativo semejante. Pachiwa-t, pachiwia, “vigilar”,<br />

Campbell, 1985: 371. “Casarse” se glosa mu-namigi/namiki, “encontrarse”.<br />

(68) Chalchiuit, náhuatl chachiuitl, “esmeralda en bruto, perla, piedra preciosa ver<strong>de</strong>; en sentido figurado<br />

protector, hombre o mujer joven”, Rémi Siméon, 1977: 91.<br />

(69) g-ix-peluía, iixpeelua, “abrir más”, <strong>de</strong> iix, “ojo”, y pelua, “abrir”, Campbell, 1985: 247.<br />

(70) Nótese que los tres verbos conjugados en serie — “pue<strong>de</strong>n, van, sacan las piedras preciosas”—<br />

en español formal se traduciría “es posible que vayan a sacar/ es posible ir a sacar”. Si la primera<br />

glosa impone una subordinación y un infinitivo inexistente, la segunda obliga al uso <strong>de</strong> dos infinitivos.<br />

(72) La secuencia verbal “existencial + verbo conjugado = verbo conjugado + existencial” — nemi<br />

ma-uiltía— Campbell (1985: 136-137) la interpreta como “presente progresivo (estar + gerundio)”.<br />

Empero se trata <strong>de</strong> una secuencia <strong>de</strong> dos verbos conjugados que un ejemplo <strong>de</strong>l mismo Campbell<br />

119

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!