You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
<strong>Revista</strong> <strong>de</strong> <strong>Temas</strong> <strong>Nicaragüenses</strong> <strong>No</strong>. <strong>12</strong> (Abril 2009)<br />
Ahora entra este niño. Ahí juega; (con) todo lo que le or<strong>de</strong>nan/mandan. Todo es posible, lo hace.<br />
(71)<br />
Y cuenta este niño, que ahí hay una serpiente. Y (es) ella (la que) ahí está; juega con el niño. (72)<br />
Y lo vio. ¡Hay una serpiente enorme! <strong>No</strong> se mueve. Sólo vigila también. (73)<br />
Y no se nota/reconoce, (hasta) dón<strong>de</strong> sale/extien<strong>de</strong> la serpiente. Sólo se-abre-la-boca, y se notan/reconocen<br />
sus dientes y colmillos, hasta (están/han) salido(s) los colmillos. (74)<br />
Y se nota/reconoce, sólo lo que hace, no vuelve. Ese niño cuenta, que esta gran serpiente, es ella (la<br />
que es) propietaria <strong>de</strong> las piedras preciosas. (75)<br />
Así-es que se nota/reconoce que es serpiente, ¡o-sea es serpiente, vélo! Que es muy gruesa—, se<br />
nota/reconoce que es serpiente, cuándo es que se-abre-la-boca; y cuándo se nota/aparece/evi<strong>de</strong>ncia<br />
que tiene ojos. Se nota/reconoce que es serpiente. (76)<br />
Y la serpiente pequeña, ella, es la que sale, las vigila todas, las que son piedras preciosas. (77)<br />
<strong>No</strong>tas a reglón número<br />
(67) Nótese la tematización <strong>de</strong> gatka —katka, «“imperfecto” (partícula), “antes” [usada] en construcciones<br />
aspecto-temporales» (Campbell, 1985: 272)— la cual Schultze-Jena traduce por “Ehe<strong>de</strong>m<br />
(antiguamente)”. Esta focalización por el artículo/<strong>de</strong>mostrativo “ne” <strong>de</strong>muestra que las partículas o<br />
sufijos pue<strong>de</strong>n actuar como predicados nominales. <strong>No</strong> habría diferencia entre el sufijo en cuestión y<br />
el sustantivo “ancianos”, al igual que el complejo verbal siguiente —mu-namik-tíut, “se han casado”—<br />
también lo introduce un artículo/<strong>de</strong>mostrativo semejante. Pachiwa-t, pachiwia, “vigilar”,<br />
Campbell, 1985: 371. “Casarse” se glosa mu-namigi/namiki, “encontrarse”.<br />
(68) Chalchiuit, náhuatl chachiuitl, “esmeralda en bruto, perla, piedra preciosa ver<strong>de</strong>; en sentido figurado<br />
protector, hombre o mujer joven”, Rémi Siméon, 1977: 91.<br />
(69) g-ix-peluía, iixpeelua, “abrir más”, <strong>de</strong> iix, “ojo”, y pelua, “abrir”, Campbell, 1985: 247.<br />
(70) Nótese que los tres verbos conjugados en serie — “pue<strong>de</strong>n, van, sacan las piedras preciosas”—<br />
en español formal se traduciría “es posible que vayan a sacar/ es posible ir a sacar”. Si la primera<br />
glosa impone una subordinación y un infinitivo inexistente, la segunda obliga al uso <strong>de</strong> dos infinitivos.<br />
(72) La secuencia verbal “existencial + verbo conjugado = verbo conjugado + existencial” — nemi<br />
ma-uiltía— Campbell (1985: 136-137) la interpreta como “presente progresivo (estar + gerundio)”.<br />
Empero se trata <strong>de</strong> una secuencia <strong>de</strong> dos verbos conjugados que un ejemplo <strong>de</strong>l mismo Campbell<br />
119