Descargar en PDF o artigo - Centro Ramón Piñeiro para a ...
Descargar en PDF o artigo - Centro Ramón Piñeiro para a ...
Descargar en PDF o artigo - Centro Ramón Piñeiro para a ...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Xesús Ferro Ruibal, Xacinta Varela Martínez. Fraseoloxía e paremioloxía nos escritos do P. Martín Sarmi<strong>en</strong>to (1695-1772)<br />
(GARRO:055). N'é certo que nostro Siñor non sería un siñor verdadeiro, que sería un siñor de<br />
bulra, un siñor de palla de c<strong>en</strong>teo (GARRO:055). A riqueza adoita estimula-la insolidariedade,<br />
porque nunca parece sufici<strong>en</strong>te e, <strong>en</strong> consecu<strong>en</strong>cia, non mingua a ambición. Por iso di o refrán:<br />
Si te casas con un ricachón non lle mires o corazón. (TABOA-2). Amigo de ricachón ou can ou<br />
cabrón. (TABOA-2:). Finalm<strong>en</strong>te, Moim<strong>en</strong>ta é topónimo galego que designa dúas parroquias (no<br />
Campo Lameiro e <strong>en</strong> Lalín) e seis lugares (<strong>en</strong> Boiro, Celanova, Cualedro, Vilardevós, A<br />
Estrada e Silleda): a máis próxima á Pontevedra de Sarmi<strong>en</strong>to é a parroquia do Campo<br />
Lameiro.<br />
2.1.10. Trasacordo do galego. [1762-1772] (§ 5168) Esta pr<strong>en</strong>da característica de los<br />
rústicos gallegos ti<strong>en</strong>e nombre proprio y muy apropriado, y se llama o trasacordo do<br />
galego. Una vez que el gallego haya acordado, por ser ya acuchillado algunas veces de<br />
uno, el ser cauto con él, no le pegará otra, aunque le ofrezca un Potosí: Timeo Danaos,<br />
et dona fer<strong>en</strong>tes 13 , dice Virgilio. Y <strong>para</strong> decir lo mismo un gallego, se explica con más<br />
concisión y gracia con esta expresión: “Non che creo, que eres garda”. Esta<br />
prud<strong>en</strong>tísima cautela que usan los gallegos la deb<strong>en</strong> observar especialm<strong>en</strong>te cuando<br />
viv<strong>en</strong> fuera de Galicia. Es cosa execrable ver y oír lo que <strong>en</strong> Castilla se aja, se insulta, se<br />
escarnece y se pi<strong>en</strong>sa ridiculizar el nombre gallego; y no hay vejación ni extorsión que<br />
no hagan a los gallegos rústicos que vi<strong>en</strong><strong>en</strong> a trabajar los rústicos y bárbaros ociosos<br />
que v<strong>en</strong> insultada su inertia y apoltronada ociosidad. (SARMI-660:5168; Monteagudo:4, 168).<br />
TFG Ter un trasacordo (XERAIS-2:748. XERAIS-2:457). Vir o trasacordo (RODGO-3:422.<br />
FRANCO839). Non hai mellor acordo, có trasacordo (23911:319) (MAREVA:10). Non hai mellor<br />
acordo có do trasacordo (RODGO-1:046; GEG:01104). Nunca hai acordo com'o trasacordo.<br />
(CARRA-4:220708. CARU:30111888). Nunca foi o acordo mellor có trasacordo (RODGO-<br />
1:046.GEG01104) (VSACO:772,20661). Nunca hai o acordo com'o trasacordo. (SACO1225.<br />
SACO2319) (VSACO:772,20661). Non se ha de facer acordo s<strong>en</strong> p<strong>en</strong>sar no trasacordo (RODGO-<br />
1:046). ¡Si o gallego tivera o acordo, como t<strong>en</strong> o trasacordo! (SACO2327). O gallego se tivera o<br />
acordo como o trasacordo, non había qu<strong>en</strong> o fastidiara. (21002). Se o galego tivera o acordo<br />
como o trasacordo, non había qu<strong>en</strong> o mandara á merda. (ORTELLE).<br />
Com<strong>en</strong>tario. Non se ha facer acordo s<strong>en</strong> p<strong>en</strong>sar no trasacordo, significa que no debe<br />
adoptarse un acuerdo sin meditarlo y p<strong>en</strong>sarlo bi<strong>en</strong> o sin consultarlo con la almohada, <strong>para</strong> no<br />
t<strong>en</strong>er despues que arrep<strong>en</strong>tirse (RODGO-1:046). Ter un trasacordo: Trasacordo é a revisión dun<br />
acordo ou determinación que se adoptou, un volverse atrás no camiño andado <strong>para</strong> percorrelo<br />
por outra vía ou doutra maneira. Cando xa tiña decidida unha cousa e despois cambia de<br />
opinión, se alguén llo bota <strong>en</strong> cara, o galego pode dar por sufici<strong>en</strong>te esta explicación: Tiv<strong>en</strong> un<br />
trasacordo. E basta. Visto desde fóra, [...] este volverse atrás vai ser percibido como non manter<br />
a palabra. Dito con outro estereotipo: o galego é pouco de fiar. E, s<strong>en</strong> embargo, se estamos<br />
at<strong>en</strong>tos, podemos caer na conta de que este cambiar de opinión é algo que con frecu<strong>en</strong>cia fai<br />
non só na relacións cos outros, s<strong>en</strong>ón incluso cando t<strong>en</strong> que tomar <strong>en</strong> solitario unha decisión. O<br />
trasacordo non t<strong>en</strong> que ver tanto coa fidelidade canto coa falta de seguridade na opción<br />
escollida. Hai ducias de expresións que reforzan esta inseguridade nas opcións que veño<br />
com<strong>en</strong>tando: Por se acaso, Polo si ou polo non, Se cadra, Nunca se sabe, Demo non digas...<br />
Desta inseguridade radical <strong>en</strong> que o galego se move xorde unha práctica que aos ollos dos<br />
def<strong>en</strong>sores do si ou non non pode ser calificada máis que como ambigua. O refraneiro [...]<br />
parece confirmar o diagnóstico: Bo é ter un amigo ata no inferno. Hai que poñer unha vela a<br />
Deus e outra ao demo. Cando o demo veña á túa porta, non lla peches; <strong>en</strong>tórnalla. Porque a<br />
Deus aprecies, ao demo non desprecies. (GONDAR-5:48-49).<br />
13 “Téñolles medo ós dánaos, mesmo cando fan agasallos”<br />
110 Cadernos de Fraseoloxía Galega 14,2012, 99-163. ISSN 1698-7861