15.02.2015 Views

Descargar en PDF o artigo - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descargar en PDF o artigo - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descargar en PDF o artigo - Centro Ramón Piñeiro para a ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Xesús Ferro Ruibal, Xacinta Varela Martínez. Fraseoloxía e paremioloxía nos escritos do P. Martín Sarmi<strong>en</strong>to (1695-1772)<br />

vi<strong>en</strong>e del latín rapere (<strong>en</strong> ese caso sería mejor del frecu<strong>en</strong>tativo reptare), otros dirían<br />

que vi<strong>en</strong>e de rapar, pues los rapaces, por imberbes, parece que siempre andan rapados.<br />

A eso vi<strong>en</strong>e bi<strong>en</strong> la voz rapagón y la voz rapariga. Si<strong>en</strong>do yo de poca edad oí repetidas<br />

veces llamar al que (505v.) era niño con esta expresión: Rapadiño do côu côu passôu<br />

polo rio e no se mollôu. (SARMI-7:419-420; 505r-505v).<br />

TFG. O máis parecido é esta fórmula que se lles di ós rapaces que veñ<strong>en</strong> do barbeiro co pelo<br />

rapado: Crou crou ¿qu<strong>en</strong> te rapou que sin pelo te deixou (RODGO-1:682).<br />

Com<strong>en</strong>tario. Obsérvese que a forma que recolle Sarmi<strong>en</strong>to (cou cou) modificouse no actual<br />

crou crou.<br />

2.3.4. ¡Vamos a ley, vamos a ley, vamos a ley! [1762-1772] Reflexiono <strong>en</strong> que aquel libro<br />

de las leyes que estaba sobre la mesa del vicariato 22 de España era un códice aforrado<br />

con un cuero de color verde, como se dice <strong>en</strong> la página 97 del dicho libro Notitia<br />

dignitatum 23 : “Abacus alba mappa instratus, qui librum viridi corio tectum sustinet, ut<br />

in aliis vicariis” 24 . De esto sospecho que vi<strong>en</strong><strong>en</strong> las expresiones castellanas recurrir al<br />

22 Non se debe p<strong>en</strong>sar que o vicariato é unha institución eclesiástica. Sarmi<strong>en</strong>to cita con precisión o nome do<br />

vicario, que era un alto funcionario imperial que dirixía a administración civil (non militar) dunha<br />

diocese; e esta tampouco era un distrito eclesiástico, s<strong>en</strong>ón civil: toda a P<strong>en</strong>ínsula Ibérica era con<br />

Diocleciano (284-305) unha diocese dep<strong>en</strong>d<strong>en</strong>te da prefectura das Galias. O libro de leis e a mesa son as<br />

que aparec<strong>en</strong> na iconografía.<br />

23 Sarmi<strong>en</strong>to está citando, probablem<strong>en</strong>te, a páxina 97 da edición feita por Panciroli <strong>en</strong> 1623 que se pode ver <strong>en</strong><br />

[http://books.google.es/booksid=b1NCAAAAcAAJ&pg=RA1-PA91&lpg=RA1-PA91&dq=<br />

%22qui+librum+viridi+corio+tectum%22&source=bl&ots=qMzFA91zYT&sig=-VWxcIlM3Osp HPjlw<br />

BOY5ZWkf2w&hl=es&sa=X&ei=mrsOUJaQBK6A0AWX44CgBw&ved=0CCAQ6AEwAA#v=onepage&<br />

q=%22qui%20librum%20viridi%20corio%20tectum%22&f=false] [24.5.1012]. A Notitia Dignitatum é un<br />

ext<strong>en</strong>so docum<strong>en</strong>to administrativo romano, de final do século IV e principio do V, que describe tódolos<br />

cargos civís e militares que tiña o Imperio Romano tanto <strong>en</strong> Ori<strong>en</strong>te coma <strong>en</strong> Occid<strong>en</strong>te (de aí o título que<br />

significa “Descripción de Cargos Públicos”) e que contiña ilustracións que as posteriores edicións t<strong>en</strong>taron<br />

reproducir con máis ou m<strong>en</strong>os aproximación. Aínda que os especialistas matizan cuestións de detalle, parece<br />

aceptado que das sete provincias que tiña Hispania só as tres que aparec<strong>en</strong> na ilustración (Baetica, Lusitania e<br />

Callaecia) eran consulares, é dicir, gobernadas por persoas nomeadas directam<strong>en</strong>te polo emperador; e que a<br />

Callaecia tiña nada m<strong>en</strong>os que cinco destacam<strong>en</strong>tos militares: unha lexión (<strong>en</strong> León) e catro cohortes (<strong>en</strong><br />

Paetaonio -Rosillos de Vidriales-; Ad cohortem Gallicam --; Lucus -Lugo-; e <strong>en</strong> Brigantia-Iuliobriga -<br />

¿preto do nacem<strong>en</strong>to do Ebro As provincias represéntanse no gráfico da Notitia Dignitatum sempre como<br />

mulleres con coroas e unha aureola semellante á dos santos, levando unha bandexa acugulada do que parec<strong>en</strong><br />

moedas que quizais simbolizan o tributo que pagaban a Roma. O que importa <strong>para</strong> o com<strong>en</strong>tario deste<br />

fraseoloxismo de Sarmi<strong>en</strong>to é que un dos símbolos deses Vicarios (da Bética, de Lusitania e de Callecia) era<br />

–como se traduce na nota seguinte - precisam<strong>en</strong>te un libro (un códice) colocado sobre un a<strong>para</strong>dor, cuberto<br />

cun mantel branco, <strong>en</strong>cadernado <strong>en</strong> pel verde e que contén o que corresponde á responsabilidade deste<br />

Vicario ou Delegado Imperial. En definitiva, o libro verde contiña a lexislación da época, era a lei. Hai unha<br />

edición feita <strong>en</strong> Basilea <strong>en</strong> 1552 que t<strong>en</strong> as ilustracións a color e no caso de Hispania o libro está <strong>en</strong>cadernado<br />

precisam<strong>en</strong>te <strong>en</strong> coiro verde, cousa que non acontece noutras provincias do imperio<br />

[http://books.google.es/booksid=BphJAAAAcAAJ&pg=PT181&lpg=PT181&dq=BETICAE.LVSITANIA<br />

E.GALLECIAE&source=bl&ots=kXq9x_nVcE&sig=hb2I1Fk7T-9uALdjoDlY4QMlrA&hl=es&sa=X&ei=lkJYUPuVNorNhAfX7YCIBw&ved=0CDMQ6AEwAA#v=onepage&q=BETICAE.<br />

LVSITANIAE.GALLECIAE&f=false]. [18.4.2012].<br />

24 “As insignias do Vicario das Hispanias son dous Príncipes que se abrazan. Un a<strong>para</strong>dor, cuberto cun<br />

mantel branco, que sostén un libro <strong>en</strong>cadernado <strong>en</strong> coiro verde, como xa se dixo falando doutros Vicarios.<br />

Este códice contén o que corresponde á responsabilidade deste Vicario”. Suliñámo-lo fragm<strong>en</strong>to que<br />

traduce as palabras latinas que cita Sarmi<strong>en</strong>to.<br />

116 Cadernos de Fraseoloxía Galega 14,2012, 99-163. ISSN 1698-7861

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!