15.02.2015 Views

Descargar en PDF o artigo - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descargar en PDF o artigo - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descargar en PDF o artigo - Centro Ramón Piñeiro para a ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Xesús Ferro Ruibal e e Xacinta Varela Martínez: Fraseoloxía e e paremioloxía galega nos nos escritos do do P. P. Martín Sarmi<strong>en</strong>to (1695-1772)<br />

convicción vai unida a outra: a verdade ci<strong>en</strong>tífica está moitas veces no pobo que sofre a<br />

historia e que vive do seu traballo manual; non está tanto nos sabios que apr<strong>en</strong>d<strong>en</strong> dos<br />

libros e non da natureza; e m<strong>en</strong>os aínda, nos que simplem<strong>en</strong>te <strong>en</strong>contran o poder nas<br />

súas mans. Por iso el cita e com<strong>en</strong>ta de cando <strong>en</strong> cando a voz do pobo que ve<br />

cond<strong>en</strong>sada <strong>en</strong> fraseoloxismos e paremias galegas, castelás e latinas: si; mesmo<br />

escribindo <strong>en</strong> castelán, cita e com<strong>en</strong>ta unidades fraseolóxicas e paremiolóxicas galegas<br />

(que algunha vez pres<strong>en</strong>ta <strong>en</strong> versión portuguesa 5 ou castelá) e estas unidades, dada a<br />

historia da lingua galega, constitú<strong>en</strong> un tesouro que nos chega deses séculos ágrafos<br />

que <strong>en</strong> Galicia d<strong>en</strong>ominamos séculos escuros.<br />

Neste <strong>artigo</strong> pret<strong>en</strong>demos difundi-los fraseoloxismos e paremias galegas que Sarmi<strong>en</strong>to<br />

cita e com<strong>en</strong>ta. Non com<strong>en</strong>taremos refráns casteláns ou latinos dos que haxa<br />

equival<strong>en</strong>cia viva <strong>en</strong> galego s<strong>en</strong>ón só refráns que el cita como galegos. Nun <strong>artigo</strong><br />

posterior ofrecerémo-la fraseoloxía castelá e latina e veremos tamén cal é a<br />

terminoloxía que usa.<br />

Tras esa cita, trataremos de comprobar se esa unidade pervive no uso ou se<br />

verosimilm<strong>en</strong>te deixou de circular. Para isto consultarémo-los fondos do Tesouro<br />

Fraseolóxico Galego (TFG), <strong>en</strong> construción no C<strong>en</strong>tro Ramón Piñeiro <strong>para</strong> a<br />

Investigación <strong>en</strong> Humanidades. No inicio de cada parágrafo de Sarmi<strong>en</strong>to indicaremos<br />

<strong>en</strong>tre [ ] a data na que Sarmi<strong>en</strong>to escribía ese texto, porque esta refer<strong>en</strong>cia cronolóxica<br />

nalgún caso é pertin<strong>en</strong>te.<br />

Sabemos que imos facer unha com<strong>para</strong>nza desigual, porque Sarmi<strong>en</strong>to non ofrece un<br />

corpus fraseolóxico do seu tempo (que el lam<strong>en</strong>taba non ter e que hoxe poderiamos<br />

confrontar cun corpus actual) s<strong>en</strong>ón só citas incid<strong>en</strong>tais que lle veñ<strong>en</strong> á memoria. Aínda<br />

así, isto permitiranos, primeiro, coñecer e com<strong>en</strong>tar contextualizacións e definicións<br />

propias de Sarmi<strong>en</strong>to e, segundo, albisca-lo grao de durabilidade (ou fixación)<br />

fraseolóxica e paremiolóxica (que trataremos de sintetizar nun cadro final).<br />

Para qu<strong>en</strong> teña interese nestes lerios, coma nós, hai cousas que son moi interesantes.<br />

Recuperar incid<strong>en</strong>talm<strong>en</strong>te unha parte dos fraseoloxismos e paremias do XVIII permite<br />

recupera-lo contexto <strong>en</strong> que el os utiliza (ou, por veces, explica), confronta-las<br />

variantes que 250 anos despois están vivas (porque as recollemos do uso oral aínda<br />

agora), ou contabiliza-las paremias que só cita el (e, despois del, ninguén): isto case<br />

permite medi-lo grao de mortalidade do refraneiro: cousa moi interesante <strong>para</strong><br />

sabermos qué é iso da fixación.<br />

5 Lémbrese que Sarmi<strong>en</strong>to sostiña, contra os lingüistas do seu tempo, que unha lingua era es<strong>en</strong>cialm<strong>en</strong>te<br />

lingua oral e rural, que nas capitais dos Estados é onde se falan con m<strong>en</strong>os pureza (pola aus<strong>en</strong>cia de<br />

animais e prantas que son a fonte verdadeira do léxico e pola pres<strong>en</strong>za de políticos e funcionarios<br />

estranxeiros). Sostiña tamén que o portugués era galego levado cara ó sur pola Reconquista, de xeito que<br />

as difer<strong>en</strong>zas que no tempo del había <strong>en</strong>tre galego e portugués, máis que debidas á castelanización do<br />

galego, eran debidas a hibridización do portugués coas linguas dos indíx<strong>en</strong>as das colonias que Portugal<br />

fundou <strong>en</strong> África, Asia e América. Por iso escribiu, como acabamos de ver que la mayor parte de los<br />

proverbios o refranes portugueses serán vulgares <strong>en</strong> el c<strong>en</strong>tro de Galicia, y que <strong>en</strong> la conquista pasaron<br />

a Portugal con la l<strong>en</strong>gua.<br />

Cadernos de Fraseoloxía Galega 14,2012, 99-163. ISSN ISSN 1698-7861<br />

103

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!