Descargar en PDF o artigo - Centro Ramón Piñeiro para a ...
Descargar en PDF o artigo - Centro Ramón Piñeiro para a ...
Descargar en PDF o artigo - Centro Ramón Piñeiro para a ...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Xesús Ferro Ruibal, Xacinta Varela Martínez. Fraseoloxía e paremioloxía nos escritos do P. Martín Sarmi<strong>en</strong>to (1695-1772)<br />
m<strong>en</strong>os de 10 años, se pres<strong>en</strong>ta con la rueca <strong>en</strong> la cinta, y con la misma mano ti<strong>en</strong>e la<br />
punta de la soga, ô la ti<strong>en</strong>e ceñida, y está hilando todo el tiempo. La donosura está, <strong>en</strong><br />
que si la baca se quiere desmandar, y no la puede sujetar la niña; llora; y yo lo vi; y al<br />
punto vuelve la baca al pasto permitido, por su natural sujecion à la inoc<strong>en</strong>cia humana; y<br />
sin necesitàr del verbo: niña llora; y v<strong>en</strong>cerás. (SARMI-660:6862).<br />
TFG. Non figura.<br />
3.3.6. Qui<strong>en</strong> pasó La Marola, pasó la mar toda. [1772]. En el mar bravo está el peñón,<br />
islote o peña que llaman de La Marola, tan trem<strong>en</strong>da por lo furioso de sus olas como<br />
infame por los repetidos naufragios que allí padec<strong>en</strong> los que apetec<strong>en</strong> andar por los<br />
atajos. Los que se embarcan <strong>en</strong> La Coruña <strong>para</strong> ir al Ferrol llegan por el atajo muy <strong>en</strong><br />
breve, pero han de pasar por La Marola que, <strong>para</strong> ponderar el peligro, se dice: qui<strong>en</strong><br />
pasó La Marola, pasó la mar toda. Yo no gusto de fiestas con el mar ni con La Marola.<br />
Así, he andado por tierra y dos veces todo el perfil de las cuatro rías principales. Se debe<br />
imaginar la peña de La Marola como un pulpo que, estrellándose contra ella el mar<br />
bravísimo, se reparte después <strong>en</strong> muchos cirros o brazos y los principales son las cuatro<br />
rías famosas: primera la de La Coruña, que recibe el río Mero; segunda de Betanzos,<br />
que recibe el río Mandeu; tercera la de Pontes de Eume, que recibe el río Eume; y cuarta<br />
la del Ferrol, que recibe el río Juvia. A estas cuatro rías correspond<strong>en</strong> cuatro lugares<br />
famosos: primero La Coruña, segundo Betanzos, tercero Pontes de Eume y cuarto el<br />
Ferrol. También correspond<strong>en</strong> cuatro pu<strong>en</strong>tes <strong>en</strong> agua salada. En la ría de La Coruña, la<br />
Ponte do Burgo; <strong>en</strong> Betanzos, su grande pu<strong>en</strong>te; <strong>en</strong> Pontes de Eume, el famoso pu<strong>en</strong>te<br />
de 51 arcos útiles; y <strong>en</strong> el Ferrol, la Ponte do Porco. (SARMI-660:7790).<br />
TFG. Marola tranquila non é cada día. (GONPE:064) (GONPE118). A Marola é un farallón na que<br />
fai perigosa a navegación, maiorm<strong>en</strong>te <strong>para</strong> os barcos de vela ou remo. Que moito, que pouco,<br />
nunca falta bambexo na Marola. (GONPE118). Non se pasa a Marola nunha caixa de mistos.<br />
(GONPE118). O que non se marea na Marola, non se marea na mar toda. (VSACO:593, 15725). O<br />
que non viu a Marola, non viu a mar toda. (VSACO:487, 12673). Qu<strong>en</strong> dixo mar, dixo Marola, e<br />
qu<strong>en</strong> pasou a Marola pasou a mar toda. (GONPE118). O que pasa a Marola, pasa a mar toda.<br />
(VSACO:481, 12549). O que pasa pola P<strong>en</strong>a da Marola, pasa pola mar toda. (VSACO:481, 12549).<br />
O que pasou A Marola, pasou a mar toda. (R2594) (13702, 120) (MOREI1120) (GEG08249)<br />
(LEMABOU07). (GONPE:020) (GONPE118). Qu<strong>en</strong> pasa a Marola pasa a mar toda. (VSACO: 481,<br />
12549). Qu<strong>en</strong> pasou a Marola, pasa a mar toda. (GONPE118) (GONPE:021).<br />
4. Observacións finais<br />
4. 1. Perviv<strong>en</strong>cia e mortalidade da fraseoloxía galega que cita o P. Sarmi<strong>en</strong>to<br />
Imos sintetizar agora a perviv<strong>en</strong>cia pl<strong>en</strong>a ou parcial ou a posible desaparición da<br />
fraseoloxía galega que cita o P. Sarmi<strong>en</strong>to e <strong>para</strong> iso utilizarémo-las seguintes claves:<br />
pervive nesa mesma formulación, pervive cunha parcial modificación ou desapareceu<br />
pero exist<strong>en</strong> <strong>para</strong>lelos vivos.<br />
Con todo, debemos advertir que o feito de que non <strong>en</strong>contremos perviv<strong>en</strong>cias no TFG<br />
apunta á probabilidade de que ese fraseoloxismo se extinguise pero un corpus que<br />
pret<strong>en</strong>de recolle-la lingua oral, por ext<strong>en</strong>so que sexa, sempre é un corpus parcial e<br />
segue s<strong>en</strong>do posible que ese fraseoloxismo estea vivo nalgún ou varios lugares non<br />
detectados de Galicia: queda, polo tanto, aberta a posibilidade de modificación.<br />
144 Cadernos de Fraseoloxía Galega 14,2012, 99-163. ISSN 1698-7861