15.02.2015 Views

Descargar en PDF o artigo - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descargar en PDF o artigo - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descargar en PDF o artigo - Centro Ramón Piñeiro para a ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Xesús Ferro Ruibal, Xacinta Varela Martínez. Fraseoloxía e paremioloxía nos escritos do P. Martín Sarmi<strong>en</strong>to (1695-1772)<br />

m<strong>en</strong>os de 10 años, se pres<strong>en</strong>ta con la rueca <strong>en</strong> la cinta, y con la misma mano ti<strong>en</strong>e la<br />

punta de la soga, ô la ti<strong>en</strong>e ceñida, y está hilando todo el tiempo. La donosura está, <strong>en</strong><br />

que si la baca se quiere desmandar, y no la puede sujetar la niña; llora; y yo lo vi; y al<br />

punto vuelve la baca al pasto permitido, por su natural sujecion à la inoc<strong>en</strong>cia humana; y<br />

sin necesitàr del verbo: niña llora; y v<strong>en</strong>cerás. (SARMI-660:6862).<br />

TFG. Non figura.<br />

3.3.6. Qui<strong>en</strong> pasó La Marola, pasó la mar toda. [1772]. En el mar bravo está el peñón,<br />

islote o peña que llaman de La Marola, tan trem<strong>en</strong>da por lo furioso de sus olas como<br />

infame por los repetidos naufragios que allí padec<strong>en</strong> los que apetec<strong>en</strong> andar por los<br />

atajos. Los que se embarcan <strong>en</strong> La Coruña <strong>para</strong> ir al Ferrol llegan por el atajo muy <strong>en</strong><br />

breve, pero han de pasar por La Marola que, <strong>para</strong> ponderar el peligro, se dice: qui<strong>en</strong><br />

pasó La Marola, pasó la mar toda. Yo no gusto de fiestas con el mar ni con La Marola.<br />

Así, he andado por tierra y dos veces todo el perfil de las cuatro rías principales. Se debe<br />

imaginar la peña de La Marola como un pulpo que, estrellándose contra ella el mar<br />

bravísimo, se reparte después <strong>en</strong> muchos cirros o brazos y los principales son las cuatro<br />

rías famosas: primera la de La Coruña, que recibe el río Mero; segunda de Betanzos,<br />

que recibe el río Mandeu; tercera la de Pontes de Eume, que recibe el río Eume; y cuarta<br />

la del Ferrol, que recibe el río Juvia. A estas cuatro rías correspond<strong>en</strong> cuatro lugares<br />

famosos: primero La Coruña, segundo Betanzos, tercero Pontes de Eume y cuarto el<br />

Ferrol. También correspond<strong>en</strong> cuatro pu<strong>en</strong>tes <strong>en</strong> agua salada. En la ría de La Coruña, la<br />

Ponte do Burgo; <strong>en</strong> Betanzos, su grande pu<strong>en</strong>te; <strong>en</strong> Pontes de Eume, el famoso pu<strong>en</strong>te<br />

de 51 arcos útiles; y <strong>en</strong> el Ferrol, la Ponte do Porco. (SARMI-660:7790).<br />

TFG. Marola tranquila non é cada día. (GONPE:064) (GONPE118). A Marola é un farallón na que<br />

fai perigosa a navegación, maiorm<strong>en</strong>te <strong>para</strong> os barcos de vela ou remo. Que moito, que pouco,<br />

nunca falta bambexo na Marola. (GONPE118). Non se pasa a Marola nunha caixa de mistos.<br />

(GONPE118). O que non se marea na Marola, non se marea na mar toda. (VSACO:593, 15725). O<br />

que non viu a Marola, non viu a mar toda. (VSACO:487, 12673). Qu<strong>en</strong> dixo mar, dixo Marola, e<br />

qu<strong>en</strong> pasou a Marola pasou a mar toda. (GONPE118). O que pasa a Marola, pasa a mar toda.<br />

(VSACO:481, 12549). O que pasa pola P<strong>en</strong>a da Marola, pasa pola mar toda. (VSACO:481, 12549).<br />

O que pasou A Marola, pasou a mar toda. (R2594) (13702, 120) (MOREI1120) (GEG08249)<br />

(LEMABOU07). (GONPE:020) (GONPE118). Qu<strong>en</strong> pasa a Marola pasa a mar toda. (VSACO: 481,<br />

12549). Qu<strong>en</strong> pasou a Marola, pasa a mar toda. (GONPE118) (GONPE:021).<br />

4. Observacións finais<br />

4. 1. Perviv<strong>en</strong>cia e mortalidade da fraseoloxía galega que cita o P. Sarmi<strong>en</strong>to<br />

Imos sintetizar agora a perviv<strong>en</strong>cia pl<strong>en</strong>a ou parcial ou a posible desaparición da<br />

fraseoloxía galega que cita o P. Sarmi<strong>en</strong>to e <strong>para</strong> iso utilizarémo-las seguintes claves:<br />

pervive nesa mesma formulación, pervive cunha parcial modificación ou desapareceu<br />

pero exist<strong>en</strong> <strong>para</strong>lelos vivos.<br />

Con todo, debemos advertir que o feito de que non <strong>en</strong>contremos perviv<strong>en</strong>cias no TFG<br />

apunta á probabilidade de que ese fraseoloxismo se extinguise pero un corpus que<br />

pret<strong>en</strong>de recolle-la lingua oral, por ext<strong>en</strong>so que sexa, sempre é un corpus parcial e<br />

segue s<strong>en</strong>do posible que ese fraseoloxismo estea vivo nalgún ou varios lugares non<br />

detectados de Galicia: queda, polo tanto, aberta a posibilidade de modificación.<br />

144 Cadernos de Fraseoloxía Galega 14,2012, 99-163. ISSN 1698-7861

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!