15.02.2015 Views

Descargar en PDF o artigo - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descargar en PDF o artigo - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descargar en PDF o artigo - Centro Ramón Piñeiro para a ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Xesús Ferro Ruibal, Xacinta Varela Martínez. Fraseoloxía e paremioloxía nos escritos do P. Martín Sarmi<strong>en</strong>to (1695-1772)<br />

nacionales, y es de mucho peso que si<strong>en</strong>do francés, y con voto, dé la primacía a<br />

los españoles.<br />

(§ 4895) T<strong>en</strong>go los dichos proverbios pérsicos, los árabes, los hebreos, los<br />

rabínicos, los griegos, los latinos, los españoles, los italianos, los franceses, los<br />

ingleses, los cambrobritanos, y de los españoles t<strong>en</strong>go la colección de seis mil<br />

que juntó Juan Malara. El padre Bluteau trae los adagios portugueses<br />

esparcidos <strong>en</strong> su Vocabulario. Y mucho (161r) antes, <strong>en</strong> el suyo, los había<br />

juntado aparte el padre Pereyra. Como el idioma gallego no se imprime, no<br />

t<strong>en</strong>go la colección de los adagios y refranes gallegos que se hablan, y daría<br />

algo de bu<strong>en</strong>o por t<strong>en</strong>erla, <strong>para</strong> hacer curiosas combinaciones.<br />

(§ 4896) Desde luego, aseguro que la mayor parte de los proverbios o refranes<br />

portugueses serán vulgares <strong>en</strong> el c<strong>en</strong>tro de Galicia, y que <strong>en</strong> la conquista<br />

pasaron a Portugal con la l<strong>en</strong>gua. Es preciso distinguir <strong>en</strong>tre hablarse solo una<br />

l<strong>en</strong>gua; <strong>en</strong> hablarse y escribirse; y <strong>en</strong> hablarse, escribirse e imprimirse. Lo<br />

último es pura materialidad <strong>para</strong> las l<strong>en</strong>guas, y el escribirse también es<br />

materialidad <strong>para</strong> que una l<strong>en</strong>gua sea viva y se hable. (SARMI-660//<br />

MONTEAGUDO (2008): IV, 109-110).<br />

1.3. Pres<strong>en</strong>tación e análise<br />

É b<strong>en</strong> sabido que unha parte moi substantiva da brillante lírica medieval hispana,<br />

profana e relixiosa, dos séculos XIII-XV fíxose <strong>en</strong> lingua galega, d<strong>en</strong>tro e fóra de<br />

Galicia. Pero tamén é sabido que no séc. XVI consolídase un proceso político de<br />

eliminación da lingua galega do uso formalizado e da transmisión escrita. Legalm<strong>en</strong>te e<br />

fóra dalgunhas matizacións puntuais 4 , isto seguiu así ata a Constitución de 1978, que,<br />

<strong>en</strong> parte, foi tamén froito maduro dun traballo cultural e político que d<strong>en</strong>de o século<br />

XIX viñan realizando persoas e sociedades galegas. Sarmi<strong>en</strong>to, <strong>en</strong>tre 1762 e 1772, foi o<br />

iniciador de todo: nesa liña hai que <strong>en</strong>t<strong>en</strong>der esas súas palabras: Como el idioma<br />

gallego no se imprime, no t<strong>en</strong>go la colección de los adagios y refranes gallegos que se<br />

hablan, y daría algo de bu<strong>en</strong>o por t<strong>en</strong>erla.<br />

Frei Martín Sarmi<strong>en</strong>to é o iniciador do rexurdim<strong>en</strong>to galego, aínda que a súa obra está<br />

case toda <strong>en</strong> castelán (e, <strong>en</strong> boa parte, inédita), porque el só escribía <strong>para</strong> responder a<br />

consultas de persoas concretas e nunca <strong>para</strong> publicar. Pero Sarmi<strong>en</strong>to non só é un dos<br />

primeiros filólogos modernos de Europa e o primeiro filólogo galego, s<strong>en</strong>ón que na súa<br />

fina at<strong>en</strong>ción ós asuntos máis heteroxéneos, sempre se demora nas implicacións<br />

lingüísticas de calquera deles. ¿Por que Porque Sarmi<strong>en</strong>to p<strong>en</strong>saba que a lingua é<br />

es<strong>en</strong>cialm<strong>en</strong>te oral e que a lingua escrita é unha derivación de interese secundario. Esta<br />

cita é interesante polo feito de que un francés xa detecta no século XVII algo que se percibe no século<br />

XXI: que se usan m<strong>en</strong>os refráns <strong>en</strong> Francia do que na P<strong>en</strong>ínsula Ibérica. E este detalle non lle pasa<br />

desapercibido a Sarmi<strong>en</strong>to no século XVIII.<br />

4 Galicia votou o 28.6.1936 un Estatuto de Autonomía que devolvía a pl<strong>en</strong>a oficialidade á lingua galega pero<br />

o inicio da guerra civil ós poucos días (18.7.1936) truncou esa recuperación e mesmo fixo máis difícil a<br />

recuperación iniciada. Na Lei de Educación de 1970 admitiuse a posibilidade (nunca sufici<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te<br />

des<strong>en</strong>volvida) da súa utilización no <strong>en</strong>sino.<br />

102 Cadernos de Fraseoloxía Galega 14,2012, 99-163. ISSN 1698-7861

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!