Descargar en PDF o artigo - Centro Ramón Piñeiro para a ...
Descargar en PDF o artigo - Centro Ramón Piñeiro para a ...
Descargar en PDF o artigo - Centro Ramón Piñeiro para a ...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Xesús Ferro Ruibal, Xacinta Varela Martínez. Fraseoloxía e paremioloxía nos escritos do P. Martín Sarmi<strong>en</strong>to (1695-1772)<br />
nacionales, y es de mucho peso que si<strong>en</strong>do francés, y con voto, dé la primacía a<br />
los españoles.<br />
(§ 4895) T<strong>en</strong>go los dichos proverbios pérsicos, los árabes, los hebreos, los<br />
rabínicos, los griegos, los latinos, los españoles, los italianos, los franceses, los<br />
ingleses, los cambrobritanos, y de los españoles t<strong>en</strong>go la colección de seis mil<br />
que juntó Juan Malara. El padre Bluteau trae los adagios portugueses<br />
esparcidos <strong>en</strong> su Vocabulario. Y mucho (161r) antes, <strong>en</strong> el suyo, los había<br />
juntado aparte el padre Pereyra. Como el idioma gallego no se imprime, no<br />
t<strong>en</strong>go la colección de los adagios y refranes gallegos que se hablan, y daría<br />
algo de bu<strong>en</strong>o por t<strong>en</strong>erla, <strong>para</strong> hacer curiosas combinaciones.<br />
(§ 4896) Desde luego, aseguro que la mayor parte de los proverbios o refranes<br />
portugueses serán vulgares <strong>en</strong> el c<strong>en</strong>tro de Galicia, y que <strong>en</strong> la conquista<br />
pasaron a Portugal con la l<strong>en</strong>gua. Es preciso distinguir <strong>en</strong>tre hablarse solo una<br />
l<strong>en</strong>gua; <strong>en</strong> hablarse y escribirse; y <strong>en</strong> hablarse, escribirse e imprimirse. Lo<br />
último es pura materialidad <strong>para</strong> las l<strong>en</strong>guas, y el escribirse también es<br />
materialidad <strong>para</strong> que una l<strong>en</strong>gua sea viva y se hable. (SARMI-660//<br />
MONTEAGUDO (2008): IV, 109-110).<br />
1.3. Pres<strong>en</strong>tación e análise<br />
É b<strong>en</strong> sabido que unha parte moi substantiva da brillante lírica medieval hispana,<br />
profana e relixiosa, dos séculos XIII-XV fíxose <strong>en</strong> lingua galega, d<strong>en</strong>tro e fóra de<br />
Galicia. Pero tamén é sabido que no séc. XVI consolídase un proceso político de<br />
eliminación da lingua galega do uso formalizado e da transmisión escrita. Legalm<strong>en</strong>te e<br />
fóra dalgunhas matizacións puntuais 4 , isto seguiu así ata a Constitución de 1978, que,<br />
<strong>en</strong> parte, foi tamén froito maduro dun traballo cultural e político que d<strong>en</strong>de o século<br />
XIX viñan realizando persoas e sociedades galegas. Sarmi<strong>en</strong>to, <strong>en</strong>tre 1762 e 1772, foi o<br />
iniciador de todo: nesa liña hai que <strong>en</strong>t<strong>en</strong>der esas súas palabras: Como el idioma<br />
gallego no se imprime, no t<strong>en</strong>go la colección de los adagios y refranes gallegos que se<br />
hablan, y daría algo de bu<strong>en</strong>o por t<strong>en</strong>erla.<br />
Frei Martín Sarmi<strong>en</strong>to é o iniciador do rexurdim<strong>en</strong>to galego, aínda que a súa obra está<br />
case toda <strong>en</strong> castelán (e, <strong>en</strong> boa parte, inédita), porque el só escribía <strong>para</strong> responder a<br />
consultas de persoas concretas e nunca <strong>para</strong> publicar. Pero Sarmi<strong>en</strong>to non só é un dos<br />
primeiros filólogos modernos de Europa e o primeiro filólogo galego, s<strong>en</strong>ón que na súa<br />
fina at<strong>en</strong>ción ós asuntos máis heteroxéneos, sempre se demora nas implicacións<br />
lingüísticas de calquera deles. ¿Por que Porque Sarmi<strong>en</strong>to p<strong>en</strong>saba que a lingua é<br />
es<strong>en</strong>cialm<strong>en</strong>te oral e que a lingua escrita é unha derivación de interese secundario. Esta<br />
cita é interesante polo feito de que un francés xa detecta no século XVII algo que se percibe no século<br />
XXI: que se usan m<strong>en</strong>os refráns <strong>en</strong> Francia do que na P<strong>en</strong>ínsula Ibérica. E este detalle non lle pasa<br />
desapercibido a Sarmi<strong>en</strong>to no século XVIII.<br />
4 Galicia votou o 28.6.1936 un Estatuto de Autonomía que devolvía a pl<strong>en</strong>a oficialidade á lingua galega pero<br />
o inicio da guerra civil ós poucos días (18.7.1936) truncou esa recuperación e mesmo fixo máis difícil a<br />
recuperación iniciada. Na Lei de Educación de 1970 admitiuse a posibilidade (nunca sufici<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te<br />
des<strong>en</strong>volvida) da súa utilización no <strong>en</strong>sino.<br />
102 Cadernos de Fraseoloxía Galega 14,2012, 99-163. ISSN 1698-7861