15.02.2015 Views

Descargar en PDF o artigo - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descargar en PDF o artigo - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descargar en PDF o artigo - Centro Ramón Piñeiro para a ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Xesús Ferro Ruibal e e Xacinta Varela Martínez: Fraseoloxía e e paremioloxía galega nos nos escritos do do P. P. Martín Sarmi<strong>en</strong>to (1695-1772)<br />

pronunciando la x sibilante, a la gallega, pronunciábamos esa voz efesia, cuxueir<strong>en</strong>.<br />

Puesto después <strong>en</strong> Madrid, y acordándome de la palabra cuxueir<strong>en</strong>, jamás pude p<strong>en</strong>etrar<br />

su significado, y m<strong>en</strong>os su orig<strong>en</strong>. (§ 4878) Pasé muchos años después a Galicia.<br />

Pregunté allí a algunos gallegos, literatos y advertidos que nunca habían salido del<br />

reino, si se acordaban del dicho juego de los niños, que com<strong>en</strong>zaba: “Manda o rey<br />

cuxueir<strong>en</strong>”. Dijeron que sí. Pregunteles: “¿Y qué significa cuxueir<strong>en</strong>” Respondieron<br />

que no lo sabían, ni aun por conjetura. Y así me quedé tan ignorante como antes. Por<br />

acaso, oí después a una rústica gallega que usó de la voz xoeira, o joeyra. Díjome que<br />

era una como criba con que se limpiaba el trigo del joyo, y que a eso llamaban joeirar.<br />

Al punto descubrí el hilo <strong>para</strong> poner aquí el discurso que dije sería instructivo. De vuelta<br />

a Madrid quise ver <strong>en</strong> el padre Bluteau si había pasado de Galicia a Portugal aquella<br />

voz, y de hecho trae joyo, joeyra y joeyrar. La voz joyo la pone <strong>en</strong> el contexto, pero no<br />

<strong>en</strong> los diez tomos de su Vocabulario, o porque se olvidó o porque no sabía lo que era, ni<br />

su latín puro. (§ 4879) La voz lolium, de pura latinidad, significa <strong>en</strong> gallego ‘el joyo’, y<br />

<strong>en</strong> castellano ‘joyo’ —con jota fuerte—, <strong>en</strong> la Rioja lluego (de lolio), <strong>en</strong> griego aera, y<br />

<strong>en</strong> griego, latín y castellano, zizaña. Es la planta que nace <strong>en</strong>tre los trigos, por<br />

corrupción, y cuyo grano, mezclado con el trigo o c<strong>en</strong>t<strong>en</strong>o, hace la harina de malas<br />

cualidades. Por eso es preciso joeyrar el grano con la joeyra, <strong>para</strong> expelerle el joyo. El<br />

cribo con que los romanos se<strong>para</strong>ban el lolium, o joyo, se llama <strong>en</strong> Columela (libro VIII,<br />

capítulo 5) cribro loliario, y al otro, con que se<strong>para</strong>ban las alverjas, o alverjana (creo<br />

que mejor sería arverjana, de ervilium), le llama cribro viciario, del latín vicia —que<br />

hoy se conserva <strong>en</strong> Galicia <strong>en</strong> la voz veza y guiza. (§ 4880) Dice Columela, del siglo de<br />

Augusto, que así que nazcan los pollitos de gallina se pongan sobre un cribo, y que allí<br />

se sahúm<strong>en</strong> con poleo, <strong>para</strong> que no padezcan la pepita, o pituita: “Cribro viciario, vel<br />

etiam loliario, qui iam fuerit in usu, pulli superponantur. Deinde surculis pulei,<br />

fumig<strong>en</strong>tur. Ea res videtur prohibere pituitam [de aquí la pipita] quae celerrime t<strong>en</strong>eros<br />

interficit”. No sé si las mujeres usan de este remedio precautorio. Yo usaría de él, y<br />

poco se perdería <strong>en</strong> sahumar a los niños recién nacidos con el poleo, por si acaso el<br />

humor pituitoso concurre <strong>para</strong> excitar <strong>en</strong> los niños la alferecía. (§ 4881) Voy ya al juego<br />

de cuxueir<strong>en</strong>. Diríase <strong>en</strong> el principio Manda o rey, que joeyr<strong>en</strong>, y esto se corrompió <strong>en</strong><br />

cu-joeir<strong>en</strong>, o con la analogía, qu’joeyr<strong>en</strong>. Esta es la primera expresión que vocea el de<br />

<strong>en</strong> medio, y que repit<strong>en</strong> los niños del círculo. La segunda es Que p<strong>en</strong>eir<strong>en</strong>, la tercera<br />

Que amas<strong>en</strong>, y la última Que se abrac<strong>en</strong>. En esto hay el ord<strong>en</strong> de se<strong>para</strong>r el joyo,<br />

se<strong>para</strong>r los salvados y amasar la harina. El verbo p<strong>en</strong>eyrar no ti<strong>en</strong>e dificultad, pero no<br />

todos sab<strong>en</strong> el orig<strong>en</strong> de la voz p<strong>en</strong>eyra, que es el instrum<strong>en</strong>to, o sedazo, con que se<br />

cierne la harina. Digo que el orig<strong>en</strong> es de pura latinidad. Pollis, pollinis, que según<br />

Vosio vi<strong>en</strong>e de poll<strong>en</strong>, significa ‘la flor de la harina’, y el instrum<strong>en</strong>to que sirve <strong>para</strong> eso<br />

se llama pollinare cribrum. Y a imitación de loliaria, joeyra, se formó pollinaria,<br />

p<strong>en</strong>eyra; y de esta el verbo p<strong>en</strong>eyrar. Verbigracia, de pollinaria, perdida la l, por<br />

analogía, poinaria, p<strong>en</strong>aria y p<strong>en</strong>eira. Y del mismo polline, poli<strong>en</strong>ta <strong>en</strong> castellano. (§<br />

4882) Not<strong>en</strong> aquí los gallegos lo que se <strong>en</strong>cierra de latín aun <strong>en</strong> el vulgar de sus niños.<br />

Not<strong>en</strong> los castellanos el orig<strong>en</strong> de su poli<strong>en</strong>ta. Y note el portugués, con su Bluteau, que<br />

el latín de joeyra no es v<strong>en</strong>tilabrum, sino cribrum loliarium, de pura latinidad. A este<br />

t<strong>en</strong>or podría poner aquí otros muchos ejemplos instructivos, pero no quiero molestar<br />

aquí con los materiales que t<strong>en</strong>go y podrían servir <strong>para</strong> un glosario gallego-latino,<br />

castellano y portugués sin necesitar de libros impresos sino <strong>para</strong> impugnarlos. Aquí solo<br />

hablo de la república de los niños. (SARMI-660:4877-4881; Monteagudo:4, 106-107).<br />

TFG. Non figura.<br />

Cadernos de Fraseoloxía Galega 14,2012, 99-163. ISSN ISSN 1698-7861<br />

121

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!