15.02.2015 Views

Descargar en PDF o artigo - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descargar en PDF o artigo - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descargar en PDF o artigo - Centro Ramón Piñeiro para a ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Xesús Ferro Ruibal e e Xacinta Varela Martínez: Fraseoloxía e e paremioloxía galega nos nos escritos do do P. P. Martín Sarmi<strong>en</strong>to (1695-1772)<br />

beber, y regularm<strong>en</strong>te podrá v<strong>en</strong>der algún vino. He notado que <strong>en</strong> los países <strong>en</strong> donde la<br />

principal granjería es <strong>en</strong> grandes viñedos, andan muy alcanzados de pesetas sus<br />

naturales. Empéñanse <strong>para</strong> pagar las labores de las viñas y las v<strong>en</strong>dimian por lo común<br />

antes que el dueño, las heladas, pulgón, piedra y granizo. (SARMI-660: 3943; Monteagudo:3,<br />

139).<br />

TFG. Trata <strong>en</strong> viño e serás mezquiño. (TABOA-2:) 61 .<br />

Com<strong>en</strong>tario. O refrán Haci<strong>en</strong>da <strong>en</strong> casas que no habite el dueño es poca lana, y esa <strong>en</strong> zarzas<br />

contén unha locución moi común <strong>en</strong> galego aínda hoxe: Pouca lan e polas silveiras. A lá,<br />

despois de tosquia-las ovellas, hai que lavala b<strong>en</strong> e secala nunha superficie plana ó sol ou á<br />

calor da lareira. Pero se a lá se est<strong>en</strong>der polas silveiras a secar, sería moi mala de recoller<br />

porque a pr<strong>en</strong>d<strong>en</strong> os numerosos e afiados picos das silvas e estes sempre esgarranchan os<br />

dedos das mans que se achegan a tocalas; e, se inda por riba a lá for pouca, a dificultade do<br />

traballo sería desproporcionada ó resultado. De aí debeu de nace-la frase que expresa esa<br />

desproporción: ¡Pouca la e polas silveiras! Frase equival<strong>en</strong>te a: éramos pocos y... acordó la<br />

abuela. Pouca lan e polas silveiras. (CRESPO1017). (43220). Dise cando vén unha desgracia tras<br />

outra. (ORTELLE). Xa non eran poucas as desgracias, e chegou outra máis; éramos poucos e<br />

pariu a avoa. (XERAIS-1:524). 62<br />

2.5.24.1. Torto ou dereito, o escribán ao teu jeito. [1755] Jeito. Significa muchas cosas.<br />

Todo de jacio, jectum, jecto. Sardinas cogidas ào jeito, esto es, ad jactum retis, de<br />

pronto. Son mejores pues no se macean como cuando se cog<strong>en</strong> con redes <strong>en</strong> secada.<br />

Jeito es a su moda, gusto, etc. (como el francés façon). Torto ou dereito ô escrivan ao<br />

teu jeito, que esté a su disposición y de su lado <strong>en</strong> los pleitos. Enjeitar es verbo obsc<strong>en</strong>o,<br />

significa g<strong>en</strong>erare, v. g.: aquel viejo no puede <strong>en</strong>jeitar o <strong>en</strong>geitar. Acaso de ejaculari, o<br />

de jacio, etc. (SARMI-6:265,61v.).<br />

2.5.24.2. Torto ou dereito, o escribán ao teu jeito. [1770] El segundo jactus, que vi<strong>en</strong>e al<br />

caso <strong>para</strong> el geyto o jeyto de la l<strong>en</strong>gua gallega, es el jactus tali y jactus tesserarum, esto<br />

es, el acto de tirar o echar o arrojar sobre el tablero los dados [...] El nombre dado le<br />

derivan de do, das, y otros de su adverbio datatim. En el verso de Ovidio: “ tu male<br />

jactato tu male jacta dato “ está repetido el verbo jacto. Aconseja Ovidio, al galán que,<br />

cuando juegue con su amiga, haga del perdidizo y no se utilice <strong>en</strong> sus lances felices ni<br />

61 A explicación desa mesquindade probablem<strong>en</strong>te estea nestes refráns complem<strong>en</strong>tarios: A conci<strong>en</strong>cia do<br />

taberneiro: ó demo a alma, e gánese diñeiro. (23911:131). Á conta dos borrachos e dos perdidos, teñ<strong>en</strong><br />

os taberneiros moitos vestidos. (MOREI1:111). O taberneiro, de auga fai diñeiro. (23911:132). O bo<br />

taberneiro antes de v<strong>en</strong>de-lo viño bautízao primeiro. (43815, 162). Os cregos bautizan n<strong>en</strong>os; e os<br />

taberneiros, viño. (23911:164). De taberneiro a ladrón hai só un escalón. (PERZPLA3476). De<br />

taberneiro a ladrón media so un escalón. (CARRA-4:070408). De taberneiro á ladron n'hai mais que un<br />

escalón. (VALLA-7:539) (VIÑO2:89). De taberneiro a ladrón non hai máis que un escalón. (TABOA-2:,<br />

D.V. ). (23911:132). De taberneiro a ladrón non vai máis que un escalón. (40515). De taberneiro a<br />

ladrón, non hai máis ca un escalón. Cando te convida o taberneiro, convídate co teu diñeiro.<br />

(23911:132). En cambio, O que trata <strong>en</strong> liño ou cera nunca lle falta a cea. (SOBREI2).<br />

62 Complem<strong>en</strong>tarios que explican os valores negativos da locución polas silveiras son estes: // Sembradores<br />

novos, pan polas silveiras. (VSACO:639,16939). Labrador sin reguas, pan polas silveiras. (VSACO:633,<br />

16774). Labradores novos, pan polas silveiras. (14603:30) (20001). (21112,031). (39455,359).<br />

Labradores novos, o pan polas silveiras. (21112,020). Labregos novos, o millo polas silveiras.<br />

(MOREI1:038). Labrador novo, pan polas silveiras. (VSACO:633, 16769). Labradorciño novo, pan<br />

polas silveiras. (24402, 1466). Labradores novos, mal polas silveiras. (21002). Labradores novos, mal<br />

polas silveiras. (VSACO:634, 16776). A labregos novos, pan polas silveiras (23911,132). // De aí<br />

posiblem<strong>en</strong>te derivan: Abogado novo, xusticia polas silveiras (23911,130). (ALOMO3,20).<br />

(MOREI1:069). (RODGO-1:015). Avogado novo, xustiza polas silveiras. (CARRA-4:12.01.1908).<br />

Cadernos de Fraseoloxía Galega 14,2012, 99-163. ISSN ISSN 1698-7861<br />

137

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!