Descargar en PDF o artigo - Centro Ramón Piñeiro para a ...
Descargar en PDF o artigo - Centro Ramón Piñeiro para a ...
Descargar en PDF o artigo - Centro Ramón Piñeiro para a ...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Xesús Ferro Ruibal e e Xacinta Varela Martínez: Fraseoloxía e e paremioloxía galega nos nos escritos do do P. P. Martín Sarmi<strong>en</strong>to (1695-1772)<br />
beber, y regularm<strong>en</strong>te podrá v<strong>en</strong>der algún vino. He notado que <strong>en</strong> los países <strong>en</strong> donde la<br />
principal granjería es <strong>en</strong> grandes viñedos, andan muy alcanzados de pesetas sus<br />
naturales. Empéñanse <strong>para</strong> pagar las labores de las viñas y las v<strong>en</strong>dimian por lo común<br />
antes que el dueño, las heladas, pulgón, piedra y granizo. (SARMI-660: 3943; Monteagudo:3,<br />
139).<br />
TFG. Trata <strong>en</strong> viño e serás mezquiño. (TABOA-2:) 61 .<br />
Com<strong>en</strong>tario. O refrán Haci<strong>en</strong>da <strong>en</strong> casas que no habite el dueño es poca lana, y esa <strong>en</strong> zarzas<br />
contén unha locución moi común <strong>en</strong> galego aínda hoxe: Pouca lan e polas silveiras. A lá,<br />
despois de tosquia-las ovellas, hai que lavala b<strong>en</strong> e secala nunha superficie plana ó sol ou á<br />
calor da lareira. Pero se a lá se est<strong>en</strong>der polas silveiras a secar, sería moi mala de recoller<br />
porque a pr<strong>en</strong>d<strong>en</strong> os numerosos e afiados picos das silvas e estes sempre esgarranchan os<br />
dedos das mans que se achegan a tocalas; e, se inda por riba a lá for pouca, a dificultade do<br />
traballo sería desproporcionada ó resultado. De aí debeu de nace-la frase que expresa esa<br />
desproporción: ¡Pouca la e polas silveiras! Frase equival<strong>en</strong>te a: éramos pocos y... acordó la<br />
abuela. Pouca lan e polas silveiras. (CRESPO1017). (43220). Dise cando vén unha desgracia tras<br />
outra. (ORTELLE). Xa non eran poucas as desgracias, e chegou outra máis; éramos poucos e<br />
pariu a avoa. (XERAIS-1:524). 62<br />
2.5.24.1. Torto ou dereito, o escribán ao teu jeito. [1755] Jeito. Significa muchas cosas.<br />
Todo de jacio, jectum, jecto. Sardinas cogidas ào jeito, esto es, ad jactum retis, de<br />
pronto. Son mejores pues no se macean como cuando se cog<strong>en</strong> con redes <strong>en</strong> secada.<br />
Jeito es a su moda, gusto, etc. (como el francés façon). Torto ou dereito ô escrivan ao<br />
teu jeito, que esté a su disposición y de su lado <strong>en</strong> los pleitos. Enjeitar es verbo obsc<strong>en</strong>o,<br />
significa g<strong>en</strong>erare, v. g.: aquel viejo no puede <strong>en</strong>jeitar o <strong>en</strong>geitar. Acaso de ejaculari, o<br />
de jacio, etc. (SARMI-6:265,61v.).<br />
2.5.24.2. Torto ou dereito, o escribán ao teu jeito. [1770] El segundo jactus, que vi<strong>en</strong>e al<br />
caso <strong>para</strong> el geyto o jeyto de la l<strong>en</strong>gua gallega, es el jactus tali y jactus tesserarum, esto<br />
es, el acto de tirar o echar o arrojar sobre el tablero los dados [...] El nombre dado le<br />
derivan de do, das, y otros de su adverbio datatim. En el verso de Ovidio: “ tu male<br />
jactato tu male jacta dato “ está repetido el verbo jacto. Aconseja Ovidio, al galán que,<br />
cuando juegue con su amiga, haga del perdidizo y no se utilice <strong>en</strong> sus lances felices ni<br />
61 A explicación desa mesquindade probablem<strong>en</strong>te estea nestes refráns complem<strong>en</strong>tarios: A conci<strong>en</strong>cia do<br />
taberneiro: ó demo a alma, e gánese diñeiro. (23911:131). Á conta dos borrachos e dos perdidos, teñ<strong>en</strong><br />
os taberneiros moitos vestidos. (MOREI1:111). O taberneiro, de auga fai diñeiro. (23911:132). O bo<br />
taberneiro antes de v<strong>en</strong>de-lo viño bautízao primeiro. (43815, 162). Os cregos bautizan n<strong>en</strong>os; e os<br />
taberneiros, viño. (23911:164). De taberneiro a ladrón hai só un escalón. (PERZPLA3476). De<br />
taberneiro a ladrón media so un escalón. (CARRA-4:070408). De taberneiro á ladron n'hai mais que un<br />
escalón. (VALLA-7:539) (VIÑO2:89). De taberneiro a ladrón non hai máis que un escalón. (TABOA-2:,<br />
D.V. ). (23911:132). De taberneiro a ladrón non vai máis que un escalón. (40515). De taberneiro a<br />
ladrón, non hai máis ca un escalón. Cando te convida o taberneiro, convídate co teu diñeiro.<br />
(23911:132). En cambio, O que trata <strong>en</strong> liño ou cera nunca lle falta a cea. (SOBREI2).<br />
62 Complem<strong>en</strong>tarios que explican os valores negativos da locución polas silveiras son estes: // Sembradores<br />
novos, pan polas silveiras. (VSACO:639,16939). Labrador sin reguas, pan polas silveiras. (VSACO:633,<br />
16774). Labradores novos, pan polas silveiras. (14603:30) (20001). (21112,031). (39455,359).<br />
Labradores novos, o pan polas silveiras. (21112,020). Labregos novos, o millo polas silveiras.<br />
(MOREI1:038). Labrador novo, pan polas silveiras. (VSACO:633, 16769). Labradorciño novo, pan<br />
polas silveiras. (24402, 1466). Labradores novos, mal polas silveiras. (21002). Labradores novos, mal<br />
polas silveiras. (VSACO:634, 16776). A labregos novos, pan polas silveiras (23911,132). // De aí<br />
posiblem<strong>en</strong>te derivan: Abogado novo, xusticia polas silveiras (23911,130). (ALOMO3,20).<br />
(MOREI1:069). (RODGO-1:015). Avogado novo, xustiza polas silveiras. (CARRA-4:12.01.1908).<br />
Cadernos de Fraseoloxía Galega 14,2012, 99-163. ISSN ISSN 1698-7861<br />
137